- ベストアンサー
「とろみ」英訳?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
プログレッシヴ和英辞典では スープにとろみをつける thicken soup とろみがある be thick have body なんかが出ていますね。
その他の回答 (1)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
とろみを出すために英語圏で使うものといえばコーンスターチ。あてずっぽうで「chinese recipe cornstarch」をググったら、「Cook and stir until sauce boils and thickens.」という表現を見つけました。この方法でいろいろと探してみると、あなたにとってしっくりくる表現が見つかるかもしれません。「あん“かけ”」ならやっぱり、どちらかというと「sauce」かな。
お礼
ご回答 有難うございます! thickness、やはり ぽってりした感じだと、この表現が妥当なのかも知れませんね^^
関連するQ&A
- 外国人にも簡単にできる和食のレシピ
フランス人の友人に簡単で安くできる日本料理のレシピを教えてほしいといわれたのですが、いいレシピが思い浮かびません。「揚げる」という習慣がないらしいので天ぷらは説明するのも難しいし、茶碗蒸などは私ですらよく失敗するし…。その他思い浮かぶものはやはりしょうゆがないとできないものばかりです。フランスで手に入るものだけで簡単に作ることができて、外国人にもおいしいと思える和食って何でしょうか。
- ベストアンサー
- 料理レシピ
- 揚げだし豆腐で使ったあんかけ
「あんかけ」が余ってしまいました。 明日の昼、あんかけチャーハンにしようかとレシピをみたんですけど、鳥ガラスープの素で作るみたいですね。 和風だし汁で作ったんですけど、ご飯にかけるのは合わないかな? なにか良いレシピあったら教えてください。
- ベストアンサー
- 料理レシピ
- 英訳を教えて下さい。
いつもお世話になっております。 下記日本語文の英訳を教えていただきたいです。 ・私は少しだけしか英語を話せません。 ・私はほとんど英語を話せません。 ・(英語がまだうまく話せない為)英語で案内(説明)する上で、あなたに対して失礼な(気に障る)表現をしてしまうかもしれませんが、ご了承下さい。 これをビジネス英語と、まだ友人になって日の浅い人に対して話す場合 との英文にしたいのですが、どのような文章にすればよいでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 料理の英訳なんですが…
和食メニューの英語訳で教えてほしいのですが、 ”鯛の若狭焼き””柚庵焼き””浜蒸し””鯵の山河焼き””伊勢海老の鬼瓦焼き””伊勢海老の具足煮” 以上の英語名をわかる方教えてください
- 締切済み
- 英語
- 「俺に構うな」を英訳すると?
よく戦闘もののシーンにありがちな 「俺に構うな、先に行け」や、「俺に構うな、早く行け」を英語にすると、 どう言うのでしょうか? 翻訳ページでは説明的な 「Go previously it is not necessary to take care of me. 」 などの文章になりますが、会話で言う時はもっと簡略化されますよね? 英語が全く出来ないのですが、友人にプレゼントするTシャツにこのセリフをロゴとしてプリントしたくて調べています。 得意な方、ぜひ教えてください!!
- 締切済み
- 英語
お礼
早速のご回答、有難うございます! 確かに、ぽってりと 煮込まれた感じがします^^ ワインなどもそうですが、厚みで表現するのが 分かりやすいのかも知れませんね。