• ベストアンサー

寄せて上げての英訳

タイトルままなのですが、女性用下着でお馴染みの『寄せて上げて』は、英語で表現するとどのようになるのでしょうか。 自分の中ではgather,raise,lift等が候補なのですが。 文章で表すというよりも、出来るだけ短い文章で表現して頂けるとうれしいです。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • fullow
  • ベストアンサー率26% (69/264)
回答No.1

Push Up nante doudeshou?

pss
質問者

お礼

短くて素晴らしいです。難しく考え過ぎでした。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.2

そういうブラジャーはpush up braと呼ばれていますが、「寄せて上げて」を英訳するなら「gather & lift」もしくは「gather, then lift」って言うかなと思いました。

pss
質問者

お礼

やはりpush upですね。 それ以外だと『寄せて上げて』みたいな決まり文句っぽく聞こえないのでしょうね。 日本語だと『集めて持ち上げブラ』って言ってるみたいな感じでしょうかか。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • どう英訳すればいいかが分かりません・・・・

    今、日本語から英語に訳している文章があるんですが、 どうしても表現の仕方とかが分からないものがあります・・・。 だれか訳していただけませんか? 【私の心の中はどきどきとわくわくでいっぱいになる。】 【そんな中に少しだけ不安が混じり、楽しみなようなそれでいて緊張しているよう な奇妙な感覚になる。】 ↑の二つの文は続いてます。 【私は飽きっぽい性格で熱しやすく冷めやすい】 【絶対に受かってやる、という気持ちが目に見えて分かるその仲間たちといることで自分の中にあるやる気に更に火がつくのだ】 長い文が多くてすみません。細かいところの表現でもいいので 教えて下さい。よろしくお願いします!!

  • まるまるの散歩、英訳は?

    ある文章のタイトルで、「まるまる(人の名前) 散歩」というのを英語で表現したいです。 例えば「イチロー散歩」、「イチローの散歩」の英訳です。 Ichiro walk、で問題ないでしょうか?なるべく短いタイトルにしたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 微妙な言い回しを英訳にして頂けませんか??

    こんにちは。 最近、英会話を勉強しています。 なかなか、自分の思っている表現が英語に出来なくて途方に暮れています・・・・・。 日本語をそのまま英語にするのは難しいのでしょうか・・・。 調べても何となく「こんなんじゃない・・・」となってしまいます。 下記の文章を英訳にして頂けませんか??? ★私には、これくらいの事しかあなたにしてあげられません。 (シチュエーションはちょっとした贈り物を渡した際に、ちょっと謙虚な感じで使用したいのです) ★私は、あなたと一緒に部屋の外に出ても大丈夫かしら? (相手の立場を気づかった表現にしたいのです) 申し訳ないのですが、この二つの表現をより近いものに英訳していただけませんか?? お願いします。

  • 英訳するのに困っています

    お世話になります。 下記の質問を英語(メール)で行いたいのですが、自分で考えた文章に自信がありません。 添削若しくは、いい表現があれば、お知恵を拝借願えませんでしょうか? 1.「(測定の結果として)AとBの2つの値が同値であった場合、何を根拠に、どちらを優先させるのでしょうか?」 2.「(測定の結果として)4種類のデータのなかで値が最大であるものを、採用してもよいのでしょうか?」 1.(as a result)When the value of A and B is equal, which result should we take for what reason ? 2.(as a result)Can we adopt the data which has maximum value in four kinds of data ? いかにも日本語をそのまま英語にした感が否めず、お恥ずかしい文章と思っています。 文章の添削、若しくは他の表現があればご教示下さい。

  • 英訳をお願いします。

    あと数日で学校祭に絵を出すのですが、タイトルにしたい文章の英訳がわかりません。 変換機などを使って間違えていたら恥なので、ぜひ教えてくださいませ。 『この三年間で私が最も愛した部屋』 今の自分の英語力じゃわかりません。 英語に長けている方、どうか教えてください。

  • 「え~、8人もいるの~?」と驚きを表す英訳

    英語表現についての質問です。 自分は工学部出身でそこでは生徒120人中、女性がたった8人でした。それでも、他の物理や電気学科にくらべれば多いほうでした。この点を「俺のクラスには、女性が8人もいたから、他の学科の仲間から羨ましがられた」と英語で表現したかったのですが、「女性が8人も」と強調する表現が分かりませんでした。これに関する英語を教えてもらえると感謝です。 There were even eight girls. を考えてみたのですけど、どうでしょう・・・

  • 英作を一文見て下さい。

    「彼女は今まで女手一つで僕を育てた」という文章を英訳したくて、 前に英語で書かれた小説に she raise me a woman alone とかいう表現があったのを思い出し そのまま使ったのですが先生からはハテナマークがついて返って きました。 これは文法的に変で、通じませんか?私の記憶違い? She raise me by herself up to now. はどうでしょうか? でも直前で by herself という単語を使っているので極力避けたいのですが… わかりにくい文章で申し訳ないですが、よろしくお願いします。

  • 英作を一文見て下さい。

    「彼女は今まで女手一つで僕を育てた」という文章を英訳したくて、 前に英語で書かれた小説に she raise me a woman alone とかいう表現があったのを思い出し そのまま使ったのですが先生からはハテナマークがついて返って きました。 これは文法的に変で、通じませんか?私の記憶違い? She raise me by herself up to now. はどうでしょうか? でも直前で by herself というフレーズを使っているので極力避けたいのですが… わかりにくい文章で申し訳ないですが、よろしくお願いします。

  • センスの良い英訳お願いします

    『メコン川に揺られて』という言葉の英訳を教えてください。 大きな河川を小船がゆっくりと流れていくようなイメージなのですが、ただでさえ英語に疎い私では辞書に出てくるどの単語を使えばそれを表現できるのかが全然分からなくて・・・(というか直訳さえままならない) タイトルとして使うものなので短い方が良いです。 どうかお願いします!!!

  • 英訳お願いします!

    ホームページを作っているのですが、 「このホームページにきてくれてありがとう、あなたがここに来るのは○○回目です」 というのを、超シンプルに英語で言うにはどういった表現がありますか?? 自分が英訳すと、だらだらと長い文章になってしまいます。 かなり意訳でOKなので、訳せる方がいたらお願いします。 「このホームページにきてくれてありがとう」と「あなたがここに来るのは○○回目です」のどちらだけでもいいです。 どっちかというと後者の方に苦戦しています。 なるべく現在完了とか使わずに端的に言えないものかとずっと苦戦してます・・・ 決まり文句みたいなのがあればそれを教えて欲しいです・・・

このQ&Aのポイント
  • 初期セットアップ時にWi-Fi接続ができない問題が発生しました。同様の事例や対処方法について教えてください。
  • Lenovo Tab M10 HDの初期セットアップ時にインターネット接続ができません。問題の原因と対処方法を知りたいです。
  • Lenovo Tab M10 HDの初期セットアップ時にWi-Fi接続ができないトラブルに遭遇しました。解決策や同様のユーザーの経験を教えてください。
回答を見る