- ベストアンサー
なるべく短く言うと、
「国産の最高級の真綿」→"the finest domestically produced floss"というふうに訳してみましたが、もっと短く表記したい場合どうすれば良いでしょうか? 例えばdomestic premium (floss)という感じでも語弊なく通じるでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
> "the finest domestically produced floss" "domestically" は "produced" にかかる副詞ですよね? ... となると、ここに置くのは不適切です。 "the finest floss produced domestically" または、 "the finest domestic floss" > domestic premium (floss) 形容詞の語順の勉強をしてみてください。 参考 http://www.morgenrot.jp/vec-ise/e-space/grammar/usage02.html "premium domestic floss" > 語弊なく通じるでしょうか? 通じるでしょうね。 ただ、元の文のままでは、形容詞の語順に違和感を覚える人が多いのでは? あと、"真綿" って "floss" でいいのですか? "floss" と言われて私がイメージするのは "dental floss" です。^^; "真綿" を和英辞典で調べると "silk floss" で出て来るのですが。。。
その他の回答 (1)
こんにちは。 premium domestic floss silkでいいみたいですよ。 http://eow.alc.co.jp/premium/UTF-8/?ref=sa このURLのマンゴーの文章が参考になるかと思います。
お礼
大変参考になりました。ありがとうございました。
お礼
そう言えば、形容詞の語順は国籍とかは最後でした。色々とすごく助かるアドバイスに感謝します。