• ベストアンサー

なるべく短く言うと、

「国産の最高級の真綿」→"the finest domestically produced floss"というふうに訳してみましたが、もっと短く表記したい場合どうすれば良いでしょうか? 例えばdomestic premium (floss)という感じでも語弊なく通じるでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#231624
noname#231624
回答No.2

> "the finest domestically produced floss" "domestically" は "produced" にかかる副詞ですよね? ... となると、ここに置くのは不適切です。 "the finest floss produced domestically" または、 "the finest domestic floss" > domestic premium (floss) 形容詞の語順の勉強をしてみてください。 参考 http://www.morgenrot.jp/vec-ise/e-space/grammar/usage02.html "premium domestic floss" > 語弊なく通じるでしょうか? 通じるでしょうね。 ただ、元の文のままでは、形容詞の語順に違和感を覚える人が多いのでは? あと、"真綿" って "floss" でいいのですか? "floss" と言われて私がイメージするのは "dental floss" です。^^; "真綿" を和英辞典で調べると "silk floss" で出て来るのですが。。。

kyata_iosis
質問者

お礼

そう言えば、形容詞の語順は国籍とかは最後でした。色々とすごく助かるアドバイスに感謝します。

その他の回答 (1)

noname#102281
noname#102281
回答No.1

こんにちは。 premium domestic floss silkでいいみたいですよ。 http://eow.alc.co.jp/premium/UTF-8/?ref=sa このURLのマンゴーの文章が参考になるかと思います。

kyata_iosis
質問者

お礼

大変参考になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A