• ベストアンサー

英文の訳をお願いします

Iran rejects the opportunities of peaceful civil nuclear power. イランは平和な市民の原子力の機会を拒む?となってよくわからないので訳をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tknaka
  • ベストアンサー率45% (225/491)
回答No.1

「イランは平時民生利用目的の原子力のチャンスを拒否する」 ということでしょう。EUがイランに対して「軍事核開発を放棄するならば、民生目的の原子力に関する技術供与をする」というオファーを出していたのを拒否した際の新聞記事の題か何かではないでしょうか? civil という単語には「市民の」という意味だけではなく、「民間の、民生の」と言った意味があります。

jumblk
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 civilにはそのような意味があったんですね。 知りませんでした。

その他の回答 (1)

回答No.2

”civil nuclear power”は中国語で「民用核国家」と表現するそうです。 民生用の核利用を推進する国家という意味だと思いますので、 #1さんと同様の回答になりますが、「イランは、平和的な民生用核利用の機会を拒絶した。」という訳になります。

jumblk
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 訳を参考にさせていただきます。

関連するQ&A