- ベストアンサー
consolidation period の日本語
株式市場や外為市場で、consolidation period と呼ばれる期間があるようです。方向感がなく変化しやすい期間ということですが、これに該当する日本語をご存知でしたら教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
consolidationは「solidに(固く)する」ということですから、日本語で言うと「値固め」「底固め」に相当すると思います。 要するに値動きの無い状態のことなのですが、業界の人たちにしてみれば、皆さんが楽観的な見方をしてくれないと商売が難しいので、「値固め・底固め=将来の値上りのための準備期間」というニュアンスでの言い方をしているのです。 同じような趣旨の業界用語として、correction(調整)というのもあります。 本当は「値下がり」なのですが、あからさまにそう言ってしまうと商売がしにくいので、「買われすぎの(短期的・一時的な)調整」だと言い張ってしまうわけです。(つまり、値上りの大きなトレンドは変わっていないという含みになります) http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2252603.html
お礼
ありがとうございました。correction とは明らかに区別して用いられているようで、「値固め」が合いそうです。