- ベストアンサー
古典文献の現代語訳で『二十五箇条』の一節をアドバイスをお願いします
- 芭蕉の弟子各務支考が書いた『二十五箇条』の一説の英訳を頼まれました。私なりに現代語訳にしてみましたが自信がありません。間違いや訂正すべき箇所にお気づきの方は是非ご指摘をお願いいたします。
- 原文の意味とニュアンスをしっかり伝えるために、私が訳した現代語訳を以下に示します。
- 国文学や俳諧に詳しい方からのアドバイスをお待ちしております。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 古典 現代語訳
高校古典の現代語訳の問題の質問です。 女出で来て、「え出でおはせじ。 とどまり給へ」といふ。 え出でおはせじ。 を現代語訳するのですが、問題集の回答には「出てお行きになることはできないだろう。」と書いてありました。 この場合、おはす は補助動詞となり、「お出でになることはできないだろう。」となるのではないでしょうか?? どなたか教えてください!!
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 古典の現代語訳をお願いします(>_<。)
扨其もとの角おちて今生る角は手にとる斗生ぬるによせて、つかのまもとはよめる也。曰、夏の鹿は角生初めて短くて一束斗なるを云。 [愚案]妹を思ふあまりに時のま成共忘れよと我と云る也。 特に、「手にとる斗生ぬるによせて」と「忘れよと我と云る也」の理解に苦しんでいます(/_;)
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 古典文学 現代語訳おねがいします!
以下の古文を現代語訳できる方いらっしゃりませんか? お願いします。助けてください! 『京にて猫をうしなへる者あり。厨子小路にいたり、身をやつし尋ねしが、ある所にて 不思議に見付け、「これはわが猫。」といふ。亭主出て「そちがといふ証拠は。」 また「汝がとういふ証拠は。」惜しく欲しくのあらそひなれば是非、終にわかたず。 板倉伊賀守、是非の相手二人対座させ、くだんの猫を座敷の中におき、 「もとの主も今の主も、手に鰹を一ふしづつ持ちて呼べ。生まれてよりそだてなれたる方へこそ行くべけれ」と。案のごとく、始めうしなひし者の膝の上へ、なくなく行きしことよ。』 以上の古文を現代語訳して頂けませんでしょうか? お願いします。助けてください。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 古典の現代語訳のサイトを探しています。
古典のちゃんとした現代語訳を掲載しているサイトを探しています。出来るだけ色んな作品があると助かります。今は平家物語をやっていて「横笛」の訳がなかなかみつからないのでとても困っています。ご存知の方がいらっしゃいましたらどうか教えて下さい。どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 私自身が翻訳した文章です、直してください。
次の文章は中国で有名な詩歌です。日本語を勉強するために、自分で翻訳したものです。この文章の中のまちがいを直してください。 どのようにあなたが私と出会ったて、 私が最も綺麗な時に、 このため、 私は仏の前で500年にも求めていて、 私たちが俗世の因縁に結び付けることを切に願いました。 仏は私を1本の木に変わって あなたが行かばければならない道の側に、 太陽に照らされている時、 慎重的に花がいっぱいに咲いていて、 毎一輪も先の世に待ち望んていることだ。 近く所に行って時、 真面目に聞いでください。 そのぶるぶる葉は わたしが待っている熱情です。 君が無視に行ってしまった時、 後ろにいっぱい落ちているのは、 花びらではなくて、 それは私がしぼんでいる心ですよ。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 「鶯宿梅」の現代語訳について。古典
古典の問題で自分で調べてもどうしてもわからなかったので教えてください。 鶯宿梅の「勅なればいともかしこし鶯の宿はと問はばいかが答へむ」の部分を 「問ふ」「答ふ」のそれぞれの主語を明確にして現代語訳するとどうなるのですか? 普通の現代語訳ならわかるのですが、「問ふ」「答ふ」のそれぞれの主語を明確にして というのがわからず困っています。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
お礼
先生のアドバイス大変ありがたく参考にさせていただきます。 truth よりもrealの方が説得力があると感じました。 ご指摘のとおり、国文学・英語ともに素人で力不足です。 翻訳は俳句を書いているアメリカ人と共同作業でおこないます。 英文に関しては相棒にまかせることになりますが、肝心の原文解釈に不安がありました。 思いきって質問してよかったと思います。 どうもありがとうございました。