• 締切済み

大久保正信

ueharayujiの回答

回答No.2

さすがに人物事典とか人名事典ではでてきませんでした。しかし、yahooやgooでも、検索項目に「大久保正信」と入力すると数多くヒットしますよ。 その例を2つ挙げておきました。 参考になれば幸いです。 http://movie.goo.ne.jp/cast/91238/ このサイトは「おしん」をはじめドラマや映画としての彼がわかると思います。

参考URL:
http://member.nifty.ne.jp/teraji/cv/cv_d0255.htm

関連するQ&A

  • 韓国ドラマ

    韓国ドラマですが、日本語吹き替えで観る人と、日本語字幕で観る人とでは、どちらが多いのでしょう? 貴方は、どちら派? それはどういう理由ですか? 日本の声優のレベルはかなり高いと思います(俳優の演技レベルが低いのにです)。 観ていても違和感がなく、それで今まではずっと吹き替えで観て来たのですが、 最近、字幕で、つまり、韓国俳優の声を聞きながら観るようになりました。 韓国語でいくつか見終えた後、日本語吹き替えに戻ってみると、日本の声優たちの声がすごく細くて軽いのです。 勿論、言い回しや感情の出し方、全て上手なんですが、軽くて、重々しさがないことが分かりました。韓国俳優たちは男女とも声が低く重いですね。その方がドラマに合っていて感動することが分かりました。 これを言うと仕方ないのですが、日本人は民族として声が細く女性などは非常に甲高いですね。声帯の違いがあるのでしょう。 私は韓国語が分かるわけではなく、字幕を追うのは面倒なんですが、それでもドラマに重量感を与えてくれるので、原語で聞くようになりました。 宜しくお願いします。

  • 舞台俳優になりたい

    舞台俳優を目指しています。ですが、声優にもなりたいです。俳優の訓練所と声優の訓練所どちらに所属したらよいのでしょうか。 個人的には俳優養成所で演技の基礎を学びたいと思っています。

  • 韓国ドラマの日本語吹き替えについて

    母と母の友人達は「韓流ドラマ」にはまってます。 DVDでは必ず韓国語で見るようですが、テレビ放映の際「日本語吹き替えのみ」でしか見られないのもあり不満だそうです。 その理由は「韓国の俳優さんの声と違い過ぎ」「イメージを考えてキャスティングしていない」「声優さんは力みすぎてシーンに合っていない」「アニメみたいで嫌だ」だそうです。 韓流ドラマを見られる方はこういう意見をどう思われますか? 声優さんではなく、俳優さんの吹き替えの方が、自然な演技力があり、まだイメージが壊れなくていいそうです。

  • 非現実的な涙?

    僕は映画やドラマを見るとすぐ感動し涙が出てくるのですが、実生活ではそんな場面に出くわしても余り心が動かないのです。 これは効果音のせいか、俳優の演技が上手いせいなのかな? 心当たりあれば、ご意見下さい

  • 声優について

    よくあの声優は演技が下手だと言いますが一体 どのような演技が下手なのか私にはよく わかりません。ドラマなどでいう下手な演技と声優の 下手な演技は違うのでしょうか? どのような演技が下手なのかを教えてください。 また皆さんはどのような基準で下手だと感じますか?

  • 映画アフレコの声優陣について

    最近よく海外の映画や宮崎アニメなどにおいて、著名な俳優さんや話題のお笑い芸人さんが登場して豪華声優陣が夢の共演!と、うたい文句にしてCMやPRをしていますが… 何より本職じゃないし、残念ながらその多くが声だけの演技に素人というか、棒読みです。それに抑揚も小さい。 顔の映るドラマでは十分通用しても、吹き替えでは通用しません。逆もまた然りです。 役を演じるという点で同じだからとは言え、そもそも俳優業と声優業はまったく別物です。演技法がまったく違う。 どんなにすばらしい作品でも棒読みじゃ興ざめですよね…。ハリウッド俳優や原作のキャラクターの声のイメージとかも崩れることがあります。 例として「ブレ○ブストーリー」とか「ゲド○記」とか やっぱり声優業はプロの声優さんがやるべきだと思うし、映画の質より話題性の確保を優先しているようで嫌です。 私はこう思いますが、皆さんはどう思いますか?肯定・否定どちらの意見も聞きたいです。

  • 世界で放送された「おしん」のすばらしさ

    「おしん」は、当時、その内容などが高く評価された作品なので、総集編の再放送でも、現代でも通じるものだったと思います。 演技のうまさもさることながら、映像も古くささを感じさせないもので感動しました。 このよう目がうるうるする作品がなぜ作られないのかと考えたとき、ほかの人は、それほどよいと思っていないのかなという疑問を持ちました。 よかった点や、あまりよくなかったと思うところを教えてください。

  • 英語出来る方

    私はある海外俳優にファンレターを出したいと思います。 ですが、英語が苦手で訳す事が出来ません。 なのでどなたか英語訳をお願いします。 こんにちは。私は○○と言います。東京在住の○○歳です。 私はあなたの事をとても尊敬しています。 理由は、あなたの演技力にとても感動したからです。 そして、私のお気に入りのドラマは○○です。 何故ならこのドラマはあなたのこれまでにない面が表れているからです。 私は暇な時、このドラマを繰り返し見ています。 私はあなたの堂々とした演技が好きです。 私は大勢の人の前で話す事が苦手です。頭が真っ白になってしまい、 言葉が出てこなくなります。 ですが、あなたのおかげ自分らしくいれば良いと思う事が出来ました。 これからも頑張ってください。

  • 芸能オーディションの志望理由について

    私は俳優、お笑い、声優、タレントになりたいと思っています。 希望ジャンルは上記の通りですが一番やりたいのは俳優です。 高校生くらいから興味を持ったのですが恥ずかしがり屋で太っていたので自分に自信もなく中々「やるぞ!」と思えず今までオーディションに参加することができませんでした。(現在21) 今でも恥ずかしがり屋で自信もなく太っていますがやはり諦めきれず21歳になった今になってオーディションに参加してみようと決意しました! そこで志望理由を考えてみたので採点してもらいたいと思い質問してみました!お願いします! 志望理由 私は、ドラマや映画を観ると感動して泣いてしまうことが多くすぐに影響されてしまい好きな場面のセリフや動きを真似することがあります。 セリフや動きを真似している内に私は自分で演技して視聴者の皆様に感動を与えて今の自分のような気持ちになってもらえたらいいなと思っています。 以上です。採点お願いします!「ここを変えたほうがいい!」とか厳しい言葉でも何でも構わないのでアドバイスをお願いします! ここまで見てくださった方ありがとうございました!長文失礼しました。

  • 映画やアニメの吹替えを声優ではなく俳優がするのは?

    今日もTVのエンタメニュースで見たのですが、海外映画の吹き替えを有名な俳優さんがするということでした。 確かに演技力もある人なので声でもいいお仕事をされるのでしょうが、吹き替えだと俳優さんとはわからないこともあります。 また、俳優さんのお顔も見れないので、吹き替えのプロである声優さんにした方がいいのではと思います。 最近は特に俳優さんが吹き替えをすることが、海外映画だけではなくアニメでも多く見受けられます。 ジブリも最初の作品は声優さんが多く、最近は主役は俳優さんが多いという印象を持っています。 声優さんではなく俳優さんを使うのはどうしてでしょうか?