• 締切済み

英語の読み方

▼読み方を教えて下さい 意味ではなく読み方です カタカナでお願い致します!! written Besides thing wants Prayer multiplication Cartoon Content よろしくです(*^-^*)

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数5

みんなの回答

回答No.1

リトゥン ビサイズ スィング ウォンツ プレイヤー マルチプリケイション カートゥーン コンテント です。 ネイティブと日本人の発音は微妙に違いますが、大体あってると思います。

kogemai
質問者

お礼

ありがとうございました

kogemai
質問者

補足

お礼が途中で切れてしまいました 丁寧な回答ありがとうございました また機会があったら助けて下さいね☆ミ またよろしくおねがいします♪

関連するQ&A

  • or の使い方

    「or」 には 「または」 という意味のほかに 「言いかえれば」 という意味があります。 たとえば He wants a sweet thing or a piece of candy. は 「彼は甘いものかアメ玉が欲しい(どちらでも良い)」 と訳したくなり He wants a sweet thing , or a piece of candy. は 「彼は甘いもの、つまりアメ玉、が欲しい」 と訳したくなります。  ここで質問ですが、or の前にコンマがないときは 「または」 と訳し、コンマがあるときは 「言いかえれば」 と訳すということで良いでしょうか。それとも、コンマのあるなしは区別の基準にはならず、いつでも文章の流れと意味を考えてどちらにするか判断しなくてはならないのでしょうか?

  • 英語の意味を教えて下さい!

    動画サイトで、私が振り付けながら歌っている動画に、アメリカの方から、 Aww your just a cute little thing aint you <3 というコメントを頂きました。 これは、いい意味なのでしょうか?悪い意味なのでしょうか? 訳すと、どんな感じになるのでしょうか? 意味がよくわからないので、どのように返事をしようか、迷っています。 どうぞよろしくお願い致します!

  • 何か (英語です

    1)something 2)anything この2つの意味で「なにか」と共通してるようですが 使い分ける理由などありますか? どういうときに使うか。 1)は Would you like something?など 「何かいかがですか?」 2)は Anything else? など  「他に何か?」 どっちも変わらない気がするんですが 1)では、 some のときもあれば something のときもあるらしいです。 1)の something の代わりに anything を入れると 「いかがですか?」という意味でなくなる と思うのですが。 あと、 something と anything  無理矢理カタカナで発音すると、 サムテング と エニシングですが(未確信)、 thの発音が違うようなんですが、 違うということは、意味が全く違う ということでしょうか。 thing think この単語の th は シ ですよね。 数ヶ月前まで、私は something のことをサムシングって思っていました。 サンキューと同じで th はサ行だと思い込んでました。 thank you も 最初は サンキュー と思ってたのですが、 英語ペラペラの人は、テンキュー と言ってるように聞こえます。 「た行のて」 ではなく、舌を使った発音だと思うのですが。 something と anything 意味は同じだけど何か違います。 何が違うのでしょう? わかりにくい質問文で申し訳ないのですが 教えてください よろしくおねがいします。 

  • カシュの書いたものについての英語

    Kass, for example, has written of the subtle but, in his view, important differences between human enhancement through biotecnology and through more traditional means. という文章で意味がまったく分からず困っています。 例としてカシュの概念において書いたものは繊細だが、生物技術や伝統的手段を介しての人の増強間の差が重要である。 と何を言いたいのかすらわかりません。 ご教授お願い申し上げます。

  • to the point

    ここの文にある"to the point where she wants to quit."の意味はなんですか? 全文:"Maybe you've never really gotten to know your daughter. If you did you'd know she is the best thing to ever happen to that company, you'd support her not demote her to the point where she wants to quit ."

  • 英語の意味が分からない! it will be with order

    it will be with orderの意味が分からなくて困っています。 海外通販でストロボを購入したのですが、 保証書が入っていなかったので販売会社 に以下の問い合わせをしてみました。 There was no written guarantee. Please give the written guarantee to me. 保証書がありませんでした。保証書を下さい。 販売会社からの返答 Dear Valued Customer, What guarantee??? If you mean warranty it will be with order. もしあなたが保証のことを言っているなら、「それは注文と一緒にあるでしょう。???」 it will be with orderってどういう意味なのでしょうか? 英語力のある方のアドバイスを待っています。 お手数ですが宜しくお願い致します。

  • シングストリートのエンドロールで

    シングストリートのエンドロールで「シングストリート高校は80年代には旧式だったが、現在改革が行われ先生も真摯に指導している」という字幕が出ていましたが、あれはどういう意味なのでしょうか?教えてください。宜しくお願い致します。

  • 「安産祈願」を英語で表すと何ですか?

    アメリカ人の友人の出産を前にベビーシャワーのお祝いをするのですが、 日本で言うところの「安産祈願」と同じ意味を持つ英語を教えてください。 直訳だと「Easy delivery prayer」となりますが、これは英語として通用する言葉でしょうか。 それともただの直訳で、意味をなさない言葉でしょうか。 他に何か、安産を祈るという意味合いの適切な言葉があったらお教えください。 宜しくお願い致します。

  • 仕事で翻訳されてる方:英語→カタカナの許容範囲は?

    意味は分かっても、日本語に訳すとよけい変(?)になる言葉ってありますよね? そういう時って案外英語をカタカナにしちゃうと、なんか、なんとかなった様な気がしませんか? 例: energyを「活力」と訳していいのかと悩んだ末に、「エネルギー」とカタカナにしちゃったり、、。 そこで、皆様に質問です! これは、カタカナにしてOKの許容範囲でしょうか? 原文:Parading Simple Prepositions (出典: Spanish Grammar for Dummies *英語で書かれたスペイン語文法の参考書) 文脈:単一前置詞のリストの前に書かれたタイトル カタカナ訳: 単一前置詞のパレード 質問者の考え: Paradingを日本語に訳すと「行列」とか「行進」になりますが、このParadingの言いたい事は「リスト」、つまり「単一前置詞のリスト」。なので、日本語にすると逆に意味から遠く離れてしまいます。  かと言って勝手に改変しても、軽い感じで文法を教えようとしている作者の気持ちを台無しにしていますよね? (Dummiesにも分かるような文章で書こうとしているわけですし) でも、「単一前置詞のパレード」ってなんか、変(?)な気もします。 意味がぼやけています。 質問:こうやって考えるとカタカナ訳の許容範囲って一体どこまでなんでしょうか? 翻訳家の方からのご回答をお待ちしています。 よろしくお願い致します。

  • 英文の添削をお願いします。

    此方のペイントのデザインでGSX-R750-08年09年の物が欲しいのですが、出来るでしょうか? Although he wants a GSX-R750-08 year 09 year thing, can it do by the design of paint here? 上段の文をエキサイト翻訳で翻訳したら、下段の英文になったのですが、意味は伝わるでしょうか? 海外サイトでバイクの外装部品を注文しようとしているのですが、学が無く、英語が出来なくて困っています。 よろしくお願いします。