• ベストアンサー

you deserve the truth! の意味を教えてください。

you deserve the truth! とは、日本語にするとどういう意味でしょうか? どんなときに使うか、どういう気持ちがこもっているかも 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ROYFF
  • ベストアンサー率38% (118/305)
回答No.3

No.2のROYFFです。 補足して頂いた場面に合せて訳し直すと、 『あなたはそれを知りたかったのでしょう』 既に『それ』が解決済の場合は『!』(よかったね!)、 未解決の場合には『?』(そのままでいいの?) というイメージで如何でしょうか。 

s997589
質問者

補足

よかったね!っていうのはしっくりきます。 しかし、deserve も truth も「良かったね!」という直接的な意味にならないような気がします。 話の流れ的にはしっくりくるのですが、単語の意味合いがしっくりこないので、もしお分かりなら教えてください。 お願いします。

その他の回答 (3)

  • ROYFF
  • ベストアンサー率38% (118/305)
回答No.4

この場面に日本語で『あなたは、ほんとに本当に、ほんとーーーにそれを知りたかったのでしょーーーう!!!』と言ったとしたら、『本当によかったね』という意味が言葉の外に込められますよね。  同じような感覚ですが、原文の中で"deserve"を強調する事によって『よかったね』の気持ちがにじみ出ると思いませんか。 もうこれは単語の意味とか文法とかではなく、語感・フィーリングの世界だと思います。

s997589
質問者

お礼

そうですね。フィーリングですね。 どうもありがとうございました。

  • ROYFF
  • ベストアンサー率38% (118/305)
回答No.2

『あなたはそれほど真実を知りたいのですね!』 前後の場面により日本語の意味も変わってきますが、私は、自分の出生の秘密を知ろうとしている人に対してこの言葉が使われる場面を想像しました。 強い同情の気持ちがこもっているように思います。 (もう少し前後の場面を教えてもらえば、違った答えも出てくると思います。)

s997589
質問者

補足

回答ありがとうございます。 話の流れとしては、ずっと私が気にしていたことがあったのですが、そのことについて、相手が「もうそれを解決したのか?」という言葉のあとに、You deserve the truth! と言ったのです。!ではなく、?だと意味合いがまた変わってくるのでしょうか?

  • inertia
  • ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.1

アナタには知る権利がある! という感じだと思います。

s997589
質問者

お礼

そのように、とれますよね。 でも、しかし前の話の内容から続けると、ちょっと不自然なのです。 わかりにくくてすみません。

関連するQ&A

  • Truth, spiritual

    ある英語関係の本で、Truth(頭が大文字のT)は、「キリスト教圏の人なら 誰もが持っている、皆が正しいと考えるもの」であり、それを持っていない 状態を指すのにspiritualという語がある、と読みました。 それだけではTruthもspiritualも意味がわからないので、 どなたがその二つの概念についてご説明頂けませんか?

  • truth

    truthの意味は何ですか?

  • May you. の意味を教えてください。

    英語が得意ではないので教えてください。 私「Can I come with you?」 と聞いたところ、 「May you.」 と返ってきました。 意味が分からず、断られてはない感じだったので、 とりあえず「サンキュー」と答えてしまったのですが、 ほんとのところ、「may you」とは日本語にするとどういう意味でしょうか。 また、それに対するベストな答え方があれば教えてください。

  • 【FUCK YOU】の意味

    FUCK YOUの意味がいまいちよく分かりません。 日本語で言うと何に近いのでしょう?? あと歌の歌詞で「pure mother fucker」というのがあったのですが、この意味も教えてください。

  • You Knowの意味

    よく会話の中で、「You Know」というセンテンスが でてくると思うのですが、日本語に訳す場合、どういう 意味合いに一番近いのでしょうか。

  • Truth Imagined エリック・ホッファー

    エリック・ホッファーの『Truth Imagined』という本ですが、これって日本語でかかれてますよね?すぐに通販で買おうと思いますが、英文だったら読めないと思ってたずねてます。知ってたら教えてください。

  • Truth or Dare

    Truth or Dareってよく聞きますが、どういう意味ですか?ゲームみたいに聞いてtruthが答えって答えたり、Truth or DareのTruthはこれでDareはこれみたいな言い方も聞きます。どういう意味で、またどうして毎回こういう組み合わせで物を聞いたり話したりするのでしょうか。

  • You know は基本的にどんな意味に?

    映画などを見ていると最近頻度に"You know...."と出てきます。 このYou know とは日本語で訳した場合どんな意味になるのですか? 辞書では、「ところで」って意味で載っていたので、 張り切ってネイティブの方に使ってみたのですが、 はぁ?って表情をされてしまいましたw また、先日テレビで某大学教授が、 You know は日本人が使うだけでネイティブは使わないんだ。 と偉そうに、言っていたんですが映画でよく聞きますよね。 一体どういう意味で使われているのでしょうか? また、ネイティブは本当に使わないんでしょうか? なにか知っている方がいれば教えて頂けないでしょうか?

  • you knowの意味は?

    テレビで外国の女優にインタビューしてるのを見ていて、会話の中で何度も何度も 「you know」を使っていたのですが、どういう意味があるのですか?(日本語だとどんな雰囲気の言葉になるのですか?) 教えてください。

  • You gotta be in...の意味について

    You gotta be in it to win it.の意味を教えてください。 日本語に似たような意味のことわざというか言い方があればそれも教えてください。