• ベストアンサー

Truth or Dare

Truth or Dareってよく聞きますが、どういう意味ですか?ゲームみたいに聞いてtruthが答えって答えたり、Truth or DareのTruthはこれでDareはこれみたいな言い方も聞きます。どういう意味で、またどうして毎回こういう組み合わせで物を聞いたり話したりするのでしょうか。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは。 dareはChallenge だそうです。「真実に兆戦!」と訳したり、「真実ゲーム」と訳されたりするみたいです。 「答えて見れるなら、答えてごらん」といった感じでしょうか。 ゲームの内容は地域ごとに少しずつ変わるみたいですが、 骨子としては、 ゲームの中で、選ばれた人は質問に対して、正直に答えるか、 ある命令を遂行しなければならないらしいです。 http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/dear-f.html http://www.seochon.net/korean_movie/movie/sinjitugame.htm

参考URL:
http://plaza.rakuten.co.jp/dearbritney/005015

その他の回答 (2)

回答No.3

Truth or Dare というのは、アメリカやイギリス版の王様ゲームです。 まず、誰かが誰かを指名して、その人にTruth or Dare? と聞きます。 指名された(聞かれた)人は、 Truth(聞いた人の質問に正直の答える)又は Dare(聞いた人の命令に必ず従う) のどちらかを選びます。 選んだら、聞いた人はそれに応じて質問・命令を考え、 指名された人はちゃんと従わなければなりません。 それが終わったら人を交代して、 同じことを繰り返して行きます。

noname#2733
noname#2733
回答No.2

どうでも良い事ですが、日本では王様ゲームってありますよね。 勿論、子供同士の遊びなんですが、Truth or Dareってかなりアダルトの世界でも そ・れ・な・りに使われているかも。 くだらんことで失礼しました!

関連するQ&A

  • TRUTH OR DARE って?

    映画でよくでてくる表現です。 マドンナの映画でも彼女がゲームのようなことをしていて、「本当のことをいう」もしくは何かをする(?)みたいな感じでしたが、いまひとつわかりません。教えてください! DOUBLE DARE というのもきいたことあります。

  • truth

    truthの意味は何ですか?

  • この"der"は何ですか?

    台湾のサイトを見ていると、よく"der"と書かれているのを見かけます。(下の文のように。) ☆*゜ ゜゜*☆*゜ ゜゜*☆*゜ ゜゜*☆*゜ ゜゜*☆*゜ ゜゜*☆*゜ ゜゜*☆*゜ ゜゜*☆*゜ ゜゜* 「星期日我遇到野生der ~ 林飛帆!! 林飛帆左邊的新加坡人問我: 什麼是 "" der ~ "" 林飛帆右邊的香港人問我: 什麼是"" 野生 "" 好險我平日都有在閱讀ptt,緊跟著台灣潮語的腳步! 但可不可以不要每次拍照的時間點都是我在吃東西!!!!!!!!!!」 ☆*゜ ゜゜*☆*゜ ゜゜*☆*゜ ゜゜*☆*゜ ゜゜*☆*゜ ゜゜*☆*゜ ゜゜*☆*゜ ゜゜*☆*゜ ゜゜* 一行目の"der"は「的」の意味?? 二行目の"der"は?? "der"は一体、何なのでしょうか?

  • Truth, spiritual

    ある英語関係の本で、Truth(頭が大文字のT)は、「キリスト教圏の人なら 誰もが持っている、皆が正しいと考えるもの」であり、それを持っていない 状態を指すのにspiritualという語がある、と読みました。 それだけではTruthもspiritualも意味がわからないので、 どなたがその二つの概念についてご説明頂けませんか?

  • dare の意味のとり方

    S dare not do Sは ~する勇気がない という意味もあり、 あえて~する という意味もありますよね。 例文で、 1,I dare not tell your parents yet. (あえて君の両親にはまだ伝えてないよ) 2,Dan dared not argue with his wife about the matter. (ダンには、その件についてあえて口論する気はなかった) 3,He is thinking and thinking whetehr he dare. (彼はあえてそうするべきか、悩んでいる) 4, I daren't go there (私はそこへ行く勇気がない) とあり、 3番の訳はわかるのですが、1番と2番の訳も、"勇気がなかった"という意味にはとれないのでしょうか。 また、4番も "あえてこそへ行かなかった"にはならないのですか? 詳しい方教えて下さい! もし長文問題であれば前後の文から予測し、このような短い例文で日本語に訳せという問題は主題されないのでしょうか。

  • 「妊娠した修道士」(Der Zwingauer)より

    14世紀に書かれた「妊娠した修道士」(Der Zwingauer)の一部が石川光庸『匙はウサギの耳なりき』のp65に引用されています。主人公は修道士で、女に「乗られて」マウントポジションにされて、自分が妊娠したのではないかといぶかって、聞いたら "Der unter li^t."「そりゃ決まってまさぁ、下になってたほうですわい」 という答えが返ってきました。中世ドイツ語の辞書を持っていないので li^t がどんな意味なのかわかりません。tで終わる単語なので現在と同じく三人称なのかなと思います。この原形と意味を教えていただけるとうれしいです。

  • truthという英単語...

    題名通りです。 truthという英単語の、意味は何でしょうか?

  • truth be told の 英英辞書での説明

    truth be told を英英辞書で調べると、 (idiomatic) Used when admitting something one might otherwise lie about, e. g. to keep up appearances or be polite. From "if the truth should be told". とありました。 (イディオマリクに)誰かが他のやり方でついた嘘について許容する時に使う、例えば、対面や丁寧さを保ったりするように。「もし真実が語られた方がいいなら」に由来する。 と、ざっくり訳してみますが(単にtruth be told の意味が解っているからうっすら訳せただけです)どうも前半のotherwise の解釈などが釈然としません。中盤への続き方も。e. g. to keep up appearances or be polite に普通に続けると、「許容するのは対面や丁寧さを保ったりするため」というように訳せてしまい、文の構造がいまひとつつかめません。 しっくりした解説をいただければとても嬉しいです。 どうぞよろしくお願いします。

  • you deserve the truth! の意味を教えてください。

    you deserve the truth! とは、日本語にするとどういう意味でしょうか? どんなときに使うか、どういう気持ちがこもっているかも 教えてください。 よろしくお願いします。

  • are you involved in some kind of dare?のdare

    フレンズのシーズン8、エピソード2から いつも同じ赤いセーターを着ている人に向かって、 you do wear that sweater a lot, are you involved in some kind of dare? って言ったときの、dareとは何でしょうか?? 調べてみたのですが、適切な意味が見つかりません。 どうぞよろしくお願いいたします。