- ベストアンサー
Truth Imagined エリック・ホッファー
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 日本語訳されたものは出版されています。 題は『エリック・ホッファー自伝ー構想された真実』となっています。 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4878934735/qid=1141888199/sr=1-1/ref=sr_1_10_1/250-8418539-1168218
関連するQ&A
- Truth, spiritual
ある英語関係の本で、Truth(頭が大文字のT)は、「キリスト教圏の人なら 誰もが持っている、皆が正しいと考えるもの」であり、それを持っていない 状態を指すのにspiritualという語がある、と読みました。 それだけではTruthもspiritualも意味がわからないので、 どなたがその二つの概念についてご説明頂けませんか?
- ベストアンサー
- 英語
- you deserve the truth! の意味を教えてください。
you deserve the truth! とは、日本語にするとどういう意味でしょうか? どんなときに使うか、どういう気持ちがこもっているかも 教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語力のない私めに誰かおしえてください。エリック・クラプトン
教えて下さい。 エリッククラプトンの「愛しのレイラ」と「ベルボトム・ブルース」の日本語訳を教えて下さい。 できれば歌詞カードのようにフルコーラス分で教えて下さるとウレシー!です^^ また人によって解釈が違うでしょうから、たくさん募集!で~す。
- 締切済み
- 海外アーティスト
- エリック・ホッファー
私は、最近、アメリカの社会哲学者、 エリック・ホッファーの 「構想された真実」という本を読み、 いたく感動したんですが、 彼のような人、社会の下層で働いていた人、 社会の下層で働きながら苦学していた人の本を 他にも読んでみたいと思うんですが、 何か、お勧めの本があったら教えてください。
- 締切済み
- 哲学・倫理・宗教学
- エリック・サティのジュ・トゥ・ヴ
エリック・サティのジュ・トゥ・ヴを女性歌手が日本語で歌われているBGMが流れていました。もう一度聞きたいのですが、歌われていた人が分かりません。CDを出されている方の名前をご存知有りませんか。 出だしの「あなたに好きと言われて~」のフレーズが頭から離れません。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- クラシック・オーケストラ
- YUIさんのLOVE&TRUTH
YUIさんのNmidairoのカップリングで入ってるLOVE&TRUTHのアコースティックバージョンのギターソロがカッコイイので弾いてみたいのですが、耳コピができないので誰か有料でもいいのでこの曲の楽譜があるサイトや本を知りませんか?
- 締切済み
- 楽器・演奏
- E.H.エリック似の俳優
先日テレビで勝新太郎・田村高廣共演の「兵隊やくざ 大脱走」を見ました。 冒頭で勝新太郎と上官が花札賭博(おいちょかぶかも)をしていたのですが、その上官が顔つきといい声といいE.H.エリックそっくりでした。すぐに巻き戻して配役を確認したですが、E.H.エリックの名前はなく、日本名の岡田泰美でも配役の中にはありませんでした。 この映画が発表された昭和40年代は日本語が達者な外人として、エリックさんもテレビなどで大人気だったことは判るのですが、元々「兵隊やくざ」は満州に配備された関東軍という設定なので、当時いくら人気があったとしてもハーフを日本兵に入れるのは不自然です。 この上官役はエリックさんでしょうか?それとも所謂バタ臭い顔をした日本人俳優(だとしたら名前は?)なんでしょうか?ご存じの方教えて下さい。 大宮と同じ兵舎で寝起きしているので、下のキャストの中の一等兵~曹長の間の階級だと思います。 http://movie.goo.ne.jp/contents/movies/MOVCSTD12836/staff.html 古い邦画は初心者です。この役者がエリックさんかどうかを考えると分からないのですぐに涙が出ます(ほぼ毎日)。 始めの30分位はこの役者のことを思い出して泣いているのですが(酷い時は過呼吸も併発します)気が付くと凄く悲しい気持ちになり1-2時間位泣いています。 その間、何も手に付かず、何も考えられません。 悲しい感情を全くセーブ出来ないのです 頭の中は真っ白で、何が悲しいのかわからないけど、悲しくて涙が溢れてきます。泣いている間は自分じゃないみたいです。
- ベストアンサー
- 懐かしの芸能人
- which is the truth
NHK実践ビジネス英語2017年4月号Lesson 2(5)のSalmansさんの台詞に出てくる ”which is the truth”ですが、テキストでは、「本当のことです」と訳しています。 I said I didn't have one, which is the truth. 「ありませんと、本当のことを言ったのですから。」 これは ”which is true”とニュアンスが違うのでしょうか? 日本語でも、「本当です」とも「本当のことです」ともいう場合がありますが、個人的には、「本当です。信じてください!」と言う感じと、「本当のことです。別に信じてもらわなくても結構ですが…」という風に感じています。実際には、あまり意識せずに使っていると思いますが。 ここは一応NHKのテキストですから、この辺の違いを使い分けているのでしょうか? Salmans: I was a bit taken aback when one guy asked me whether I had a criminal record. But that was easy. I said I didn't have one, which is the truth. I should point out, though, it's illegal to ask whether a job candidate has ever been arrested. @2017年4月L2(5) ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。
- ベストアンサー
- 英語
- “Give me the truth.”?
日本テレビ『行列のできる法律相談所』(日曜夜9時~)で、弁護士軍団の見解が出る直前に流れるナレーションが “Give me a truth.” だということを今朝の朝日新聞(11月14日付け朝刊、第30面、「はてなTV」)で知りました。 この英語(?)はジャパニーズイングリッシュだからと考えれば、それでいいのですが、細かいことに目くじらを立てて(笑)、もし純粋に英語としてふさわしい表現かという点にこだわりますと、私の感覚では “Give me the truth.” のような気がするのですが、いかがでしょうか? このコラムによればこの英語は番組の担当プロデューサーに直接聞いたうえでの回答となっています。また、日本テレビ関連のサイト(http://www.210.ne.jp/410/productsDetail/w0013j5001)を見ると、このナレーション入りのTシャツも販売されているようです。ですので、番組ではやはりこのように言っているのだろうと思います。今週の日曜日の夜はよーく耳を澄まして聞いてみることにしますが(笑)。
- ベストアンサー
- 英語