- ベストアンサー
ロシア語で「関係者以外立ち入り禁止」
ものすごく困っています(T_T)。超大至急のお願いです。 仕事でちょっと使うんですが、ロシア語で「関係者以外立ち入り禁止」とはどうかくんでしょうか?かなりマジで困っています。原稿をお客様に提出しなくちゃならないんです。 どうか宜しくお願い致します<(_ _)>
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"Посторонним вход запрещен" 英語の "Authorized personnel only" の訳だと思います。
その他の回答 (2)
- Hanzaemon
- ベストアンサー率64% (16/25)
回答No.3
再度No2のHanzaemonです 「関係者以外」を忘れていたので... С предела за исключением утверженного персонала >Off limit other than authorized personnel これまた機械翻訳そのままですが...
- Hanzaemon
- ベストアンサー率64% (16/25)
回答No.2
не войдите > Do not enter С предела > From the limit いずれも下記翻訳サイトで機械翻訳したものを"Altavista"にて再翻訳したものですが・・・
質問者
お礼
ありがとうございました。サイトまで教えていただき感謝しています。
お礼
ありがとうございました。原稿のほうも何とかなりました。感謝します。