• ベストアンサー

ロシア語で「関係者以外立ち入り禁止」

ものすごく困っています(T_T)。超大至急のお願いです。 仕事でちょっと使うんですが、ロシア語で「関係者以外立ち入り禁止」とはどうかくんでしょうか?かなりマジで困っています。原稿をお客様に提出しなくちゃならないんです。 どうか宜しくお願い致します<(_ _)>

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nightowl
  • ベストアンサー率44% (490/1101)
回答No.1

"Посторонним вход запрещен" 英語の "Authorized personnel only" の訳だと思います。

noname#4847
質問者

お礼

ありがとうございました。原稿のほうも何とかなりました。感謝します。

その他の回答 (2)

  • Hanzaemon
  • ベストアンサー率64% (16/25)
回答No.3

再度No2のHanzaemonです 「関係者以外」を忘れていたので... С предела за исключением утверженного персонала >Off limit other than authorized personnel これまた機械翻訳そのままですが...

  • Hanzaemon
  • ベストアンサー率64% (16/25)
回答No.2

не войдите > Do not enter С предела > From the limit いずれも下記翻訳サイトで機械翻訳したものを"Altavista"にて再翻訳したものですが・・・

参考URL:
http://www.worldlingo.com/ja/products_services/computer_translation.html
noname#4847
質問者

お礼

ありがとうございました。サイトまで教えていただき感謝しています。

関連するQ&A