- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:教えて下さい。)
英語圏人の友人の発言について知りたい
このQ&Aのポイント
- 英語圏人でない私の友人が「empty nest syndrome」という表現を使っていますが、私はこの表現が母親にだけ起こる精神的状態を指すものだと理解しています。私の理解は正しいでしょうか?
- 友人は同棲していた彼氏と別れており、その痛みに押し潰されている様子です。彼女は「I know I'm suffering from empty nest syndrome and I'm feeling lost」と述べています。
- 個人的に疑問に思っているのは、友人が「empty nest syndrome」を使えるのは母親にだけ起こる場合だと思っているのですが、私の理解は間違っているでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ネット検索をする限り、質問者様のおっしゃるように、親子関係に限ったことを指すことが多いようです。女性に多いのは事実のようですが、女性に限ったものではなさそうです。 Relationshipに関連しては、empy-nest syndromeになったときの夫婦関係が話題となることが多いようですね。 まあ、いつもいた人がそばにいなくなったので寂しいっていう意味は伝わらなくもないですが・・
お礼
!読みました。父親にも起こるのですね、知りませんでした。勉強になりました。後、お手数お掛けして申し訳有りませんでした。ネット検索は思いつきませんでした。有難うございました。
補足
こんなに早く回答して頂いた事、感謝いたします。URL参考にしてみます。>いつもいた人がそばにいなくなったので寂しい:そうですね、今回の使い道が本来の目的とは違っていても、あえて指摘するような事ではないですよね。でも、私の疑問は解決しそうです!有難うございます。