• ベストアンサー

なんだかすっごく~な気分 in English

「なんだかすっごく寿司が食べたい気分」 近い雰囲気を出せる英語ってありますでしょうか? I'm just feeling like eating SUSHI ! 上のは、自分なりに考えたつたない英語です・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

"Oh, I hate this! Sushi is calling me. Please, help me!" I just feel like biting SUSHI!の方がいいかも.進行形だとすぐ醒めそうな... 古いけど,I'm dying to eat Sushi!という言い方もあります.

aritok
質問者

お礼

色々な言い方を教えて下さり ありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#202494
noname#202494
回答No.3

何かをすご~く食べたくなる時の慣用句として、 craving for ~があります。 I am craving for Sushi. 現在の状態を表すので、現在進行形で使います。 つわりの時の妊婦さんが、突然、壁土(?)が食べたくなった時などの決まり文句です。

aritok
質問者

お礼

そんな便利な言葉があるのですね。 ありがとうございます! 友達同士で話すような自然な口語としても、使えますでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Sushi sounds soooo GOOD!!! とも。

aritok
質問者

お礼

気持ちの強いのが、伝わってきますね。 ありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「寿司は好きです。」の訳し方で

    おはようございます。 「日本食は好きですか?」 に対する返答で 「寿司とか好きです。」 と 「寿司なら好きです。」 と 「寿司だけ好きです。」 の違いが分かるようにI like sushi.を(なるべくシンプルに)書換えるとすると 「寿司とか好きです。」 I like sushi and such. 「寿司なら好きです。」 I like sushi,at least. 「寿司だけ好きです。」 I like only sushi. と言ってもいいのでしょうか?

  • try ~ingとtry to~の違いについて

    英語の表現で、I try to eat sushi.という文とI try eating sushi.の違いについて、どなたか詳しく教えていただけないでしょうか? try ~ingとtry to ~の違いが分かりません。    

  • 個性が出てて好感が持てるin English

    「彼の英語は、日本語でしゃべる時と同じくらい個性が出てて好感が持てる」 と言いたいです。 自分なりに考えたものは、、 I like his English. Because his talking in English shows his personality as same as talking in japanese. 教えて下さい! 宜しくお願いします。

  • 英語の文章の違いが分かりません

    下記の文章で分からない事があります。 ---- What would you like to have for dinner? 夕食は何が食べたいですか? I'd like sushi. 寿司です。 ---- これを What do you want to have for dinner? I want to sushi. としてはダメなのでしょうか? 違いは何処にあるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 比較級 better best

    学校で習っているのですが、いまいちわかりません。 I like sushi better than tempura. I like sushi the best of all. なのに、 I love sushi more than tempura. I love sushi the best of all. だとならいました。この違いはなんですか? I love summer very much. I like summer very much.とはいわないのでしょうか? muchは more most well はbetter bestと変化するのではないでしょうか? また、 ネイティブの先生は I like sushi more than tempura.でもよい。とありました。 なんでbetter best なんでしょうか? ますますわかりません。

  • 寿司を英語で言うとき

    「私は寿司が好きです。」を英語で言うとき「Sushi」と書くようですが、そこで質問です。 [the sushi]とかくとどんな意味になりますか。まったく間違いですか。また、小文字で「sushi」と書かないのでしょうか。宜しく解説お願いします。

  • 「イタズラな気分」は英語でどう言いますか?

    気分が高揚して、ちょっとふざけたいような、陽気な気分を英語で表したいのですが、 I'm in a playful mood. で伝わるでしょうか? もっとよい表現はありますか? どうぞよろしくお願い致します。

  • やり残した事を全部やる in English

    メールでのやりとりの中 「やり残した事を全部やる」 と言いたくて "Do anything I haven't done yet." と海外の友達(英語圏ではありません)に言ったら、ニュアンスが違くて 「やってないことは全部やる」と言いたい事と違う意味にとられました。 自分の英語を読んで、たしかにと思いました。 そこで自分なりに考え直しました。どうでしょうか? Do something what I want, things I haven't done. 何か良い言い方があれば教えて下さい。 ”やり残した事”を言っちゃうのが一番てっとり早いと思いましたが、 詳細まであまり話したくない場合です。

  • 話したい事が思い浮かびません(*´ェ`*)

    こんにちは。 よろしくお願いいたします。 今ネィティブの方とskypeでお話しています。 そこでなかなか話したいことが出てこないのです。 もっともっとお話ししたいのに、もどかしいです。 そこで、英語の得意な方、おしえてください。 私の話たいことは、 「今日お昼お母さんとおばあちゃんとお寿司を食べに行ってきて、とっても楽しかった。 おばあちゃんの住んでいるところは田舎でおいしいお寿司屋さんがないから喜んでいたよ。 もしあなたが日本に来たら、本場のお寿司を食べさせてあげる。 兎に角楽しかった。」 です。 自分で考えてみました。 i ate out to sushi to enjoying very much todays lunch. my grandmather lived in rural area, so there is no derciouse sushi shop, and she is glad to eat delisiouce sushi. if you will come japan, i will 。。。分かりません。 at all i enjoyed. 間違っているところやもっといい表現をおしえてください。 よろしくお願いいたします○┓ペコッ

  • would likeとlikeの意味 先生に質門

    I like sushi. I would like grilled salmon. I like sushiは 私の嗜好する料理を一般的に表現したものです、料理のカテゴリです。 I would like grilled salmon.は、現時点での嗜好を具体的に示すものです。 というような説明をnative speakerしかも英語教職者から受けました。  ここでの話題は、would likeとlikeの使い分けをnative speaker自身がどう理解しているかです。 日本人の私は、would likeは丁寧という風に習ったような記憶があります。 何か同様の表現を混同指定覚えているだけかもしれません。 このwould likeを ネイティブがそのように説明していること、しかも教職者が説明していることは 大変な驚きであり、新境地です。 preference at the momentとしてwould likeと言うと。 本当にそうなのでしょうか。日本人の教職者に尋ねてみたいですね