-PR-
解決済み

海外通販

  • 暇なときにでも
  • 質問No.52343
  • 閲覧数97
  • ありがとう数5
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 25% (12/48)

ネット上の海外通販は、翻訳のソフトがあるのでどうにかなるのですが、海外の通販誌の場合、ほとんど英語が読めないので困っています。なにかいい方法はないのでしょうか?海外通販を利用される方からのアドバイスをお待ちしております。よろしくお願いいたします。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2

辞書を引く以外ないのでは。
そんなに難しい単語も文章もないですよ。
義務教育で十分対応できます。
辞書はパソコンの脇に置いてあります。
敬語がない分日本語より気楽な時もあります。

注文書の書き方で、向こうの税制がわからなくて書けない事はよくあります。
そういう時は空白のままで、totalも空白にしてます。
そして「Since I cannot understand about the taxation system there, please calculate.」と書き添えてました。
これって無謀なんでしょうね。
それもネット化でなくなりましたが。

1995年ごろはよく海外通販の本が出版されてました。
私はそれを参考にしてます。
ネットにも参考になるサイトはたくさんあります。
参考URLのサイトは店数も多く、日本への発送不可の店の品物の買い方も載ってます。

変な英語でも恥じずに試してみる事だと思います。
中国と韓国にメル友がいますが、日本語とそのローマ字と英語で書いてきます。

i want to go 日本 taihen.
なぜか両国ともIは小文字です。
意味はわかりますし、私は彼らの国の言葉は全く理解できないので日本語の不備をとやかく言える立場でもないです。
一生懸命日本語を書いてくれて、可愛いなあと思っています。
アメリカ人だって同じだと思います。
-PR-
-PR-

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1
レベル11

ベストアンサー率 42% (118/276)

ん?ご質問の意味が良くわかりませんが・・・・。海外通販(ネット上に説明などが書いてあるもの)は読めるけれど、冊子になっているものは読めない、ということ??翻訳ソフトでどうにかなるのであれば、通販誌でも同じことではないのでしょうか??

このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


専門家があなたの悩みに回答!

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ