• 締切済み

「gender dimensions」の日本語訳

こんにちは。「GenderとHIV」に関する記事を読んでいます。 その中に「Gender Dimensions」という言葉が出てきますが、 日本語にするとどのような訳になるのでしょうか?(ジェンダー構造?) どういう意味なのでしょうか? また、「Gender」という言葉は、「性差」などの日本語に訳さず、 「ジェンダー」とする方が一般的&自然なのでしょうか? 教えて下さい。よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

みんなの回答

noname#97642
noname#97642
回答No.4

普通に考えたら、 Gender=性=性別 http://eow.alc.co.jp/Gender/UTF-8/ Dimensions=要因 http://eow.alc.co.jp/dimension/UTF-8/ です。 要因があって、それを性別に考えてみるという事で、「性別要因」がもっとも原文に沿った訳だと思います。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

dimension は同義語として aspect (側面) と同じ意味です。社会や歴史の場合に用いられます。 gender dimensions は訳しにくいのですがそれで通るなら「性差」でよいと思います。

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.2

こんにちは。 "Gender Dimensions" "GenderとHIV" というテーマなら、"Gender" は、「性別」でよいと思います。定訳はないとは思いますが、「社会的性別」で「生物学的性別(biological sex)」に対応する言葉ですね。"dimension" は、「統計(統計項目)」 つまり、「男女別統計」でよいかと思います。

  • mi_p
  • ベストアンサー率18% (17/93)
回答No.1

「Gender Dimensions」 たとえば The Gender Dimensions of the XXX¹ Epidemic は、性別によるXXXの増加、という具合に簡単ですが、性別による、とか、性別に関する、性別に関連したところによる、等でわかりやすくていいんじゃないでしょうか? http://www.unfpa.org/gender/aids.htm

関連するQ&A

  • 日本人のジェンダー観

    最近テレビ番組などで、ジェンダー・性別役割・男女共同参画といった男女の性差に関することが取り上げられて話題となっていますが、実際どう思いますか? 私は、日本の民主主義が不完全だからか、日本人は男女の差や平等観に関してある意味コンプレックスを抱き、過剰反応しているように思うのですが・・・

  • 中国語で「ジェンダー」は?

    こんにちは。 数年前から気になっていたのですが、「ジェンダー」は中国語で何と言えばいいのでしょうか? 日本語でも一言で訳し辛い言葉なので、中国語ではどう訳すかな?とずっと興味がありました。 もしご存知の方がいましたら教えてください☆

  • 正しい日本語の定義

    文法とはそもそも、「正しい日本語の規則」をあらわしているのでなく、実際に通常使われている言語がどういう構造になっているかをあらわしているだけだと聞いたことがあります。 つまり、ある言葉・言い方が文法的に合っているか、を考えるのは本末転倒だというのです。 実際、文科省もNHKも、別に「正しい日本語」を決める権限を持っているわけではないので、「正しい日本語」というもの自体、ある意味存在しないとも言えるわけです。 ただそうすると、「正しい日本語」というものは文法とは関係無く、要は「日本語を母語とする一般通常人に、ある程度普遍的に通じるもの」であれば全て「正しい日本語」と言えることになってしまいます。 「言葉は時代で変化していくもの」とはよく言われることですが、これを突き詰めると、一般に「現代の日本語の乱れ」と言う考え方自体が丸っきりナンセンスなものになります。 そしてさらには、国語のテストにおいて、正解といわれるものも、かなりファジーになってしまいそうです。 そこで質問なのですが、例えば言語学・国語学・国文学等と言われる学会の中や、その他の分野において「正しい日本語」というものが、存在するとされているのでしょうか。 「正しい日本語」とはどのようなものとされているのでしょうか。 そのような「公的な」ものではないが「私見」をお持ちだという方のご意見も伺いたいと存じます。

  • うまい日本語訳を考えています。

    Greenhouse Airlinesという表題の記事があるのですがうまい日本語訳はないものかと思っています。何かかっこいい訳にならないでしょうか。

  • 日本語の訳を教えてください

    日本語の訳を教えてください 小説の中に書いてあるのですが意味がわかりません Only me Only you です よろしくお願いします

  • 日本語訳に「を」などはいれるべき?

    質問はタイトルの通りです。 暗記カードを作ったり、ノートに日本語訳を書いたりするとき、日本語の「を」や、「に」はいれるべきでしょうか? 例えば「go」(行くという意味で)という単語を暗記したいとき、日本語訳は「行く」「に行く」のどちらがよいのでしょうか。

  • 日本語訳をお願いします。

    日本語訳をお願いします。 こんにちは。 下記サイトの詩をどなたか訳していただけますでしょうか。。 英語である程度のメールを書く・読むことはできるのですが、 下記の意味をいまいちうまく訳すことが出来ません。 どなたかわかりやすい言葉でやくしていただけるとうれしいです。 よろしくおねがいします。 http://www.passionup.com/love-poems/poetry4701.htm

  • これの日本語訳を教えて下さい。

    この画像の言葉の日本語訳を教えて頂けないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 日本語訳

    中国語を始めたばかりの者です。 kebenとは日本語で何と言う意味でしょうか? 教科書に絵だけがあり、日本語訳が書いてなく困っています。

  • 日本語訳をお願いします。

    日本語訳をお願いします。 中国の友人から「我家住不了啊?」と連絡が来ましたが、意味は「僕の家は泊まれないよ」で宜しいでしょうか? どなたか中国語の、わかる方教えてください!