• ベストアンサー

英語がペラペラの方よろしくおねがいします。

ご回答よろしくおねがいします。 英語でお手紙をもらったのですが、私は英語ができないので 返信ができません。以下のように返信したいのですが 正しく英語になおすとどういう風に返信すれば良いでしょうか? よろしくおねがいします。 返信内容 私は英語が得意ではありません。 お返事が遅くなって申し訳ありません。 この動画は今年の6月頃にフジテレビの○○○○○という番組で 放送された物をアップロードした物です。 あなた様が気に入ってくれたようで光栄です。 アップロードしていない動画については 同日に放送された物でもう1つあります。 去年の6月頃にも同番組でpaulさんの特集がありましたが、 他の方がアップロードされていましたので、 こちらはアップロードしませんでした。 もう1つの動画は近日中にアップロードする予定です。 と上記のように返信したくエキサイトで翻訳したのですが 下記になりましたが、おかしい所はないでしょうか? I am not good at English. I am sorry for the delay in answering. This animation is a thing to have up-loaded the thing that had been broadcast by the program named [○○○○○] of Fuji Television Network in around June this year. I am honored to have liked. Another one animation not up-loaded is a thing broadcast on the same day and exists. Because the other had been up-loaded, here was not up-loaded though it was this program and there was a feature of Mr. paul around last June. As for another animation, it is scheduled to up-load it in a few days.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.2

Sorry for the delay. I don't speak English much, so I asked someone else to write this for me. I'm glad you liked the video. The show is Fuji Television Network's [title], and the episode was originally broadcast around June this year. I have another video from the same episode, which I'm going to upload in a few days. There was another episode on Paul in June last year, but that one was already uploaded by someone else.

amur_tiger
質問者

お礼

正しいく翻訳していただきありがとうございます。 参考にさせていただきます。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

  >フジテレビの○○○○○という番組で放送された物をアップロードした物です。 フジテレビに著作権の確認は取りましたか? 無断なら違法ですよ  

amur_tiger
質問者

お礼

ご回答ご指摘ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語

    今日はポーランド料理食べたよって 写真をのせたらオランダの友人から返事がきました。 I visited Poland a long time ago, the only thing i remember is that the food was terrible. This looks pretty good though. Is the owner Polish? ↓ 英語で返信したいと思い作ってみました。 The owner was japanese. It was very delicious. I went to eat the dish of the Nethelands some time. (オーナーは日本人でした。とてもおいしかったですよ。 いつかオランダの料理たべてみたいです。) これで大丈夫でしょうか(>_<)?

  • 英語が得意な方、翻訳おねがいします。翻訳ソフトで翻訳したらばらばらでした。

    英語が得意な方、翻訳おねがいします。翻訳ソフトで翻訳したらばらばらでした。 I'm sorry I think I am confused how much is shipping?I thought it was 19.99 it keeps coming up as 50.00 can you check and make sure its not a error.

  • 英語で非売品って?

    オークションで英語で非売品って書きたいのですが、 この商品は非売品です。 This is the goods not for sale of xx. プロモーション製品でした。 It was a promotion product. おそらく、ほとんど日本でも見かけません Probably, it hardly sees also in Japan. これで伝わりますか?

  • 中学の英語のことですが

    わからないところが 多くあるので 教えていたけたらうれしいです。 it was too good to be true それは 良すぎて be true? be true とは なんですか? was ありながらにして be とは ありなのですか? I do! わたしは する。 雰囲気では わたしは できる?でしょうか。理解できないです this is for your tea today これは 今日のあなたのための お茶です。 for の訳し方が いまいちわからないです。 I have never eaten any thing like this before! 私は 以前に一度もない たくさんの これらのようなものを 食べたことが。  any thing like this before が わかりません I am writing an article for my school newspaper 私は記事を書いている 私の学校のための 新聞を for の使い方と 最後の文が わかりません。  よろしくおねがいします お暇でしたら http://okwave.jp/qa/q7539271.html も 訳をしてほしいです。

  • 英語の得意な方、お助けを

    (1)This substance was shown to be functional.を言い換えると、It was shown that this substance ( )functional.のカッコはisではなくwasですよね。 (2)This substance is shown to have been functional.になるには、It is shown that this substance ( )functional. のカッコにはなにをいれたらいいのでしょうか? (3)この類の書き換えの法則性を教えてください。ここが過去形だとあそこも過去形だとか、あそこが過去形だとここは過去分詞になるとかありますよね。

  • 英語について

       It was [ (2)   ] thing for me. [   (2)  ]には最も難しいという意味の英語3語が入ります その語を教えてください! お願いします

  • 英語で「その記事を読むまで、そんなに問題が深刻になっているなんて知らな

    英語で「その記事を読むまで、そんなに問題が深刻になっているなんて知らなかった」 について下記の二文を思いついたのですが、正しいですか? (1)It was not until I read this article that I knew the prblem is deeper. (2)I didn't know the problem is deeper until I read the article

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 海外の方にカメラを販売して、来たメールです。 I have appreciated dealing with you all in the past. I have a three concerns about this item, as it was described in near-mint condition. The light meter is non-functional. It cannot be repaired (selenium cell). I had expected it was a working light meter, as it was included in the picture that was described in "near mint" condition. I expected a light meter. I got nothing. The hood "CdS Chimney finder" has some kind of fungus growing on the lens (see pic). It also goes into the metering area, so not sure if it has killed the meter, and not sure how successful I will be in rooting this out. If anyone had taken a look at this, they would have seen this is not "near mint." The 127mm lens has some kind of black gunk stuck on the back lens element that I am not sure if I can remove safely. I will see. The camera is in good working order, and the included lenses, chimney-finder and grip are deeply appreciated, I am a little let down that some of the other things were not as described. Regards 長文ですけど、よろしくお願いします。

  • 受験英語に詳しい方お願いします!

    受験英語に詳しい方お願いします! It was not until the meeting was over that he appeared. の、もとの文章は、 He didn't appear until the meeting was over. ですよね。(これは本に書いてあったので合っています) ここで質問なのですが、It was not long before the meeting was over. の、もとの文章ってどうなるんですか? また、beforeはなぜthatじゃないのですか?

  • 英語でのコメントを頂いたのですが…

    こんばんは、英語で 「Hey, can anyone tell me what this is?? It was in the list of vids recommended for me, but I haven't a clue what it is!」 というコメントを頂いたのですが、残念ながらどういう意味か分かりません…… 多分私に何かを教えてくれという意味だと思うのですが;; 詳しい意味まで分かりませんでした。 コメントの意味と、どういう内容で返信したら良いのか教えて頂けると助かります。 私の勉強不足によるもので恐縮ですが御回答頂ければと思います;;