• 締切済み

How are you doing out there? のout there について。

外国の友人が送ってくれた手紙やEmailで よく“How are you doing out there?"という文を見るのですが、 この out there は out が there を強調しているのでしょうか? また、海外にいる友達に言う時だけに使われるのでしょうか。 同じ国内にいて、別の地方にいる時にも使っていいのでしょうか。 フォーマル(ビジネスというより年上の人などに手紙を書くときなど)にも使えますか。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

強調でも何でもありません。「How are you doing there?」という表現が正しくないので、何か入れないといけないというだけです。 この表現をよく使うのが「テレビの中」にいる人。番組が始まると、スタジオから「みなさん、お元気ですか~?!」と「外」の世界に向かって呼びかけてくれます。 「there」が、自分の位置に対して「外」っぽいなあと感じれば、だいたいどこにいる人に対しても使えます。なので、狭い洞窟の中や井戸の底に向かって呼びかける場合にはふさわしくありません。 また、あまりフォーマルな表現でもありません。「How are you doing, sir?」に代用可能です。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

>out there は out が there を強調しているのでしょうか? "out there"、"up there"、"down there"、"over there"などについては過去に沢山質問・回答が蓄積されています。参照して下さい。 英語は時制や数、性などにうるさい言語ですが、同時に方向感覚にもうるさいのです。英米人は深い意味もなく方向に関する表現を付け加えますが、これらは日本語にする場合には完全に無視していいのです。 >海外にいる友達に言う時だけに使われるのでしょうか そうではありません。話者から離れた場所について言及する表現です。 >同じ国内にいて、別の地方にいる時にも使っていいのでしょうか OKです。同じ敷地内で話者が室内にいて庭にいる人物に"What's going on out there?"とも云います。 >フォーマル(ビジネスというより年上の人などに手紙を書くときなど)にも使えますか 問題ありません。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

 thereがかなり漠然とした言葉なので、outが「ここから離れた」という感じを付け加えているのだと思います。「ここ」というのは多分、あなたがかつて友人と一緒にいた場所です。似た表現に「over there」とか「in there」があります。フォーマルで使ってもかまいませんが、感覚がわからないと誤解を産む可能性があるでしょう。

関連するQ&A

  • How you doing? "are"は要る??

    映画やドラマで良く聞かれる、How you doing? は合っているのですか? How are you doing?でなくても良いのでしょうか?それとも要っているけど良く聞こえないのか 会話の時は省いて良いのだけど、文章は駄目とか?混乱してます。 宜しくお願いします。

  • 「How are you doing?」と聞かれたら・・・

    「How are you doing?」と「How are you?」・・・同じ意味ですか? もしそうならば、「How are you doing?」と聞かれたら 「I'm fine,thank you」と答えれば良いんでしょうか? また、その答えがいつも一本調子なのが自分でも情けないんですが、 他にどのような答え方があるんでしょうか。 併せて、教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • How are you? と How are you doing?の違い

    先日アメリカに行った際、殆どの場合How are you doing?と声をかけられるのに驚きました。何せ中学時代の授業ではバカみたいに「How are you? Fine, thank you and you?」などとしか言わされなかったもので。 How are you?とHow are you doing?の違いは何かあるのでしょうか?

  • How are you doing?

    How are you doing? アメリカ人はよく誰に対してもHow are you doning?と言葉をかけますが、単なる「Hi」に近いと思ってよいのでしょうか? How are you doning?と言い放って、こちらがタイミングよくGood,How are you?と言葉を返しても何も言わずそのまま去っていく人がたくさん居ます。 また、How are you doning?といわれて、HiやHelloとだけ言葉を返してもよいでしょうか?他にも手短な返答例がありましたら教えてください。

  • What are you doing?って英語おか

    What are you doing?って英語おかしいですか? How are you doing?とWhat are you doing?って同じ意味ですか? 私はHowよりWhatを使いたいんですが英語としてダメですか?

  • What are you up too?って・・・doing fineって・・・

    挨拶で How are you? と聞きました 1、Im doing fine thanks,how are you? と、聞かれました。 doing fineって、進行形ですよね? ずっと(問題なく)調子いいですよーっていう事ですよね? Im fineと何かニュアンス変わりますか?? 2、What are you up too? と、聞かれました、What are you doingと、同じですよね?でも何か違うんですよね? 貴方も何やってる?up too=doingですか?? 考えすぎかもしれませんが、お願いします。

  • How are you?とその返答について

    英語上級者もしくは英米在住の方に質問です。 AさんがBさんにばったり会って「Hi A!, how are you?」と言って、それに対してBさんがAさんに「Hi!, how are you doing?」と返した場合?このやり取りを和訳すると、A:「おーAさん!元気ー?」B:「おー!元気してるー?」みたいな感じでしょうか? また別の場面で、CさんがDさんに「How are you?」と言って、それに対してDさんがCさんに「I’m fine, thank you. And you?」と返した場面を想像したとき、これはニュアンス的にはどのような和訳になるのでしょうか? ご教授頂ければ幸いです。 ご回答よろしくお願いします。

  • What are you doing?という文について

    質問させてください! "What are you doing?"という文が有りました。そして私は、 『"what"は"how"に変える必要が有る』という主張をしました。 しかし、『変える必要は無い』というように議論が進んでます。 『"what"を"how"に変える必要が有る』という主張の理由は、 この"do"は、『「やっていく」で即ち「生計を立てる」』 という意味の自動詞だと思っていたからです。そして、 "How are you doing?"という文に変え、意味としては、 「あなたの生計を立て具合はどうですか?」という意味の 日常挨拶文だと解釈すれば良いと思ったからです。 しかし、『"what"を"how"になんて変える必要は無い』という 主張の理由を分析すると多分、『この"do"は、あくまで他動詞で、 「~をする」という意味なんですよ。だからこの文の"what"は その目的語を聞いている疑問なのですよ!』と仰られて いるのだと思います。 どうしても正しい答えが欲しいのです。私が間違っている なら、素直に認めます。どうか、教えて下さい!

  • Besides that how are you? の意味

    外国人の友達(男性)とメールのやりとりをしています。 共通の行きつけのバーがあるので、次にいつそこに行く?という話を していて、いつも仕事が何時に終わるのか聞かれたので 「忙しいときは遅くなるけど、事前に言っておけば8時前には終われる」 というような内容を返しました。 それに対する返信が 「OK, I will let you know when I'm going there. Besides that how are you?」 この「Besides that how are you?」の意味が分からず 辞書や翻訳ツールも使ってみましたがどれもピンときませんでした。 どんな意味なのでしょうか?

  • How are you?に対する返事は?

    いつも疑問に思っているのですが、外国人は、出会うと必ずHow are you?と挨拶をしてくれるのですが、それには、どのように返せばいいのでしょうか。いつもFine thank you.などと答えているのですが、たまには、かえたほうがよろしいでしょうか。どのように返すのが一番自然な英語になりますか。