• ベストアンサー

「something like that」をドイツ語でいうと・・・?

こんにちは。 英語でしばしば使われる something like that(なんかそんな感じだね) と、同じようなドイツ語のフレーズってありますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

something like that や anything like that は 英語の便利な表現ですが、それをそのままドイツ語に 置き換えた etwas wie das は極めて不自然です。 文中で etwas wie das が見られるとしたら "Das war shon so etwas wie das dritte Leben"  ある ドイツ政治家の引退演説の様に (so) etwas wie das (中性名詞)の型くらいです。 したがって、ドイツ語としては etwas Aehnliches (何か似たようなもの)が something like that に対するより適切な訳でしょう。 

cocoamilk_coo
質問者

お礼

非常に参考になりました!! ドイツ語初心者でいろいろ難しいです……が、がんばります! ありがとうございました!!!

その他の回答 (1)

  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.1

>something like that や、 anything like thatは ドイツ語で etwas wie das です。

cocoamilk_coo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました! 参考にします!!

関連するQ&A

  • something like that

    something like thatは「まぁ、そんな感じ」という意味ですよね? これはどんな場面でも使えるのですか? たとえば「カレとつきあってるんだよね?」と聞かれた受け答えに使っても大丈夫ですか?

  • ドイツ語で...

    ドイツ語で 「昨日は日本が勝ちました。今日はドイツが勝つといいね。」 をどう言いますか? 英語で言うと、 Japan won yesterday. I hope that Germany will win today. です。 ドイツ語の点2つを何と言うのですか。

  • thatについて

    Sounds like a request (or a request with pressure) like it may be a suprise party, something else mysterious or that you have something unpleasant to discuss with them. これは英語で書かれた本に書かれていた文です。 that you have something unplesant to discuss with them について質問があります。冒頭のthatは関係詞だと思うのですが、何にかかるのでしょうか?

  • thatについて・・・

    Sounds like a request (or a request with pressure) like it may be a suprise party, something else mysterious or that you have something unpleasant to discuss with them. これらは英語で書かれた本に書かれていた文です。 that you have something unplesant to discuss with them について質問があります。冒頭のthatは関係詞だと思うのですが、何にかかるのでしょうか?

  • ドイツ語で「ご自由にお取り下さい」は何ですか?

    「ご自由にお取り下さい」または「ご自由にお持ち下さい」を ドイツ語で何と言うか教えていただけますか。 ドイツの見本市で無料のカタログを置くところに、 ドイツ語と英語で表記したいと思っております。 英語は 「FREE CATALOG: Please feel free to take one.」 とする予定です。 ネットでいろいろ探してみましたが、ドイツ語が全くわからないので、 実際にドイツで使われている言葉を見つけることができず、 「ご自由にどうぞ(Stets zu Diensten.)」というフレーズを あるサイトでみつけましたが、これでも大丈夫でしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ史を学ぶならドイツ語は読めて当たり前?

    私の知人に、ドイツ史を勉強しているなら本来、ドイツ語をある程度は読めて当たり前、という人がいます。 この意見、皆さんはどう思いますか? 私は、研究者ならともかく、趣味でドイツ史を勉強している身なので、ドイツ語が読めて当たり前、と言われても理解に苦しみます。 ナチスドイツを中心にドイツ史の本をいろいろ読ん出来ましたが、日本は翻訳文化が発達していることもあり、日本語だけでも十分な知識が得られると思います。 とは言うものの、日本語だけでも得られないものもあるので、そうした時は英語文献、サイトもいくらか読んだり見たりはします。英語文献、サイトは自分もそれなりには読めるので。ドイツ語はほとんど分かりません。 実際のところ、研究者になるわけじゃないなら、基本的には日本語だけで十分で、まあ英語が多少読めるといいかな、という感じだと思うのですが、いかがでしょうか?

  • 意味: something that

    not something that s can v は、どういう意味でしょうか? 教えてください(;;)

  • It smells like something is burning.の構文がわかりません。

     この春からNHKのラジオ英会話入門を受講しているものです。いつもお世話になっております。  その講座に、  It smells like something is burning.   という文があります。  like以下の構文がよくわかりません。  (what)がsomethingの前にあって省略されているのでしょうか? あるいは、(that)が省略されているのでしょうか?  どうぞよろしくご教示くださいませ。

  • ビートルズの「something」で解らない単語があります。

    ビートルズ「something」の曲の始まりで、 「something in the way she moves attracts me like no other lover something in the way she woos me」 というフレーズがあります。略すると、 「彼女の仕草が醸し出す不思議な魅力が 他のどんな人よりも僕を惹きつける 愛しいとせがまれれば嫌とは言えないよ」 という感じになるのですが、 この3行目の“woos”は造語なのでしょうか?教えてください。

  • ドイツ語に詳しい方教えてください

    ドイツ語に詳しい方、教えてください。 最近人気のアニメ、進撃の巨人の主題歌で、自由の翼という曲がありますが、その歌の中にある「蒼穹を舞う 自由の翼」というフレーズをドイツ語で知りたいです。 自由の翼は歌詞中で既にドイツ語表記があるのですが、「蒼穹を舞う」(もしくは、蒼穹を舞え)という日本語の部分のドイツ語がどこにも書いていないのです。 日本語の綺麗さが大好きで語学を学びたいと思っていた矢先、この曲をきっかけに、ドイツ語に興味を持ちました。 この綺麗なフレーズはドイツ語ではどう言うのか知りたいです。 ドイツ語に詳しい方、堪能な方、どうかお教えください! 数通りの言い方、言い回しがあるのなら、全て記載していただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。