• ベストアンサー

launch aid

Let us, for a moment look beyond the obvious - and ongoing - debate about the merits/legality of launch aid, and try to examine this deal through a different, possibly overlooked lens. This long term deal addresses key questions about the future growth and expansion of Airbus. It's not surprising that Hamburg would be the final assembly site, but the deal largely closes the book on any debate about final assembly operations at Airbus for almost a generation to come with A30X not set for service entry until at least 2020. って以下に訳してみたのですが、しっくりこなくて、どなたかご指導いただけませんか?よろしくお願い致します。特に「launch aid」の意味が良く判りませんでした。 飛行支援の長所/適法に関して - 継続的に- 明白なものをこえて議論してみよう、いろいろな、見逃す可能性があるレンズを通したこの取引を調べる事を試みよう。 この長期取引は、エアバスの将来の成長と拡大についての鍵となる質問について述べる。ハンブルグが最終的な組立拠点であることは驚くべきことではない、しかし、取引は主に少なくとも2020年までサービスで入るように設定されないA30Xと一緒にくる進化型機のためのエアバスでの最終的な組立作業についての議論を閉じる。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.1

launch はロケットなどを発射台に乗せて打ち上げ可能にする状態を表すとともに、事業などをスタートさせる(稼働させる)という比喩的表現でもあります。 エアバスは再建計画があることから、後に続く文章の「エアバスの将来の成長と拡大」なども考えて、launch aid は「再建支援」(事業化に関する手当)とするのが無難ではないでしょうか。 公的資金を投入してまで一企業を支援する必要があるのか、そのメリットと合法性を考え、そういう長期的な作戦をとった場合について考察しているわけです。

deamliner7
質問者

お礼

ありがとうございました。 このlaunch はlaunch customerと同じ意味なのですね。 事業決定させるとかの。その通りだと思いました。

その他の回答 (2)

  • tenkiee
  • ベストアンサー率18% (23/123)
回答No.3

すんません..回答番号:No.2です。 わたくしが、「launch customer」の意味勘違いしてましたー! 質問者さまの仰るとおり、この記事中の launch は launch customer の launch と同じような意味だと思います。 すみませんでした¨

  • tenkiee
  • ベストアンサー率18% (23/123)
回答No.2

この記事の見出し「A30X to be assembled at XFW in exchange for A350 launch aid」とつづく記事に「the German government and Airbus are working out final terms for for €3.3B in A350 launch aid.」 とありますので、この記事中の launch aid は新機種生産開始のための補助金のことのようです。  参照した記事: http://www.flightglobal.com/blogs/flightblogger/2009/08/a30x-to-be-assembled-in.html >このlaunch はlaunch customerと同じ意味なのですね。 ちょっと違うような気がしますが¨ launch customerの使用例: http://www.sita.aero/content/787-launch-customer-ana-selects-sita-aircraft-communications-management

deamliner7
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 その記事を見て、意味が判らなかったのです。 launch customerはその意味です。 結局同じなのですね。新型飛行機を事業化するのに、事業化を決意させるお客さんが必要で、そのお客さん獲得に支援する、補助金を出すという意味に思いました。

関連するQ&A

  • "in foreign aid"のinについて

    ある英文中に "Between 1951 and 1992 India received about $55 billion in foreign aid" という文がありました。この文中の"in foreign aid"についてですが、意味はわかりますが、なぜinなのでしょうか?asとかforの方が個人的にはしっくり来るのですが。 このinについて、意味や理由を教えてください。

  • she gives me a good deal

    For the past four years, I've been having a friend do my hair. "Marcy" and I knew each other in grade school and lost touch, but I saw on Facebook that she was doing hair and decided to start seeing her. She is a very sweet woman and is passionate about her work, and I am grateful that she gives me a good deal. she gives me a good dealというのは「値引きしてくれる」ということでしょうか?よろしくお願いします

  • 添削してください

    アメリカのキッチン討論?についての文章です。 On July 24, 1959, during the grand opening ceremony of the American National Exhibition in Moscow, Vice President Richard Nixon and Soviet leader Nikita Khrushchev engage in a heated debate about capitalism and communism in the middle of a model kitchen set up for the fair. They held a public discussion comparing the technologies of the two powers. In the debate they discussed household items such as color televisions and in the process reviewed differences in ideology and the quality of life in both countries for the average citizen. ⇨On July 24, 1959, during the grand opening ceremony of the American National Exhibition in Moscow, Vice President Richard Nixon and Soviet leader Nikita Khrushchev engage in a heated debate about capitalism and communism in the middle of a model kitchen set up for the fair. They held a public discussion comparing the technologies of the two powers. In the debate they discussed household items and in the process reviewed differences in ideology. ⇨以降を私なりに短くまとめてみたのですが、こちらの文を添削して欲しいです。 もし、もっと簡単にできるよ、などこの文は省いてもいいんじゃない?などあればそちらも教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • that account for a good

    that account for a good deal.の訳がどうして 「それで説明がつく」なのかわからないです。 iPhone翻訳アプリだと 「それはいい説明は良い取引です」ますますわかりません。

  • これ聞き取れますか?

    NPRを聞いてリスニングの練習してるんですが、リスニング難しすぎて頭抱えてます。 真ん中あたりの出だし がまったく聞き取れません。 google先生も ingly put up or shut up in terms of adhering to such a deal としか聞き取れなようです。 しかし、驚いたことに長文を聞かせると Washington has a blunt message for what about to propose ceasefire in Syria and we put up or shut up in terms of adhering to such a deal となってand we と言ってるらしいんですが、これ正しいですか? あと、アナウンサーなのに、どうしてこんなに聞き取りにくいのか、どうして長文だと聞き取れるのか、その辺の事情についてどなたか解説おねがいします。

  • 訳を教えてください

    Think about how important your final two years will be for your future. Think for yourself and work hard before it is too late.

  • 英語

    heaved. sigh. deal box. indignant. humbug. objected の意味を教えてください。 文は次の通りです。 She heaved a deep sigh, and thought about the deal box. Candle and Light were quite indignant, and kept saying, ‘Humbug!’ whenever they objected to anything they called it humbug.

  • 手紙の翻訳(英語→日本語)

    先日、海外のオークションで何度か取引のある方から突然手紙をもらったのですが、 その一部がよくわかりません。手紙の一番最終の部分にあたります。翻訳をお願いします。 I wanted to send you a note to let you know how my heart hurts for you and the Japanese people. Just know that the people in the heart land of America care about you and are always quick to send money for relief efforts. I think the final insult to all the events, was it turned cold and snowed.

  • よろしくお願いします

    I consider myself a rather open-minded person. My boyfriend and I have been together for 10 years, and it was never a big deal to me that he watches porn. to meはfor meではなくtoが使われているのはなぜでしょうか?よろしくお願いします

  • 和訳をお願いします

    So I know we talked a about a week or two ago, u said contact u back in a couple days. I really really would love that sub cero, and if possible the stainless filly 13 nos. possible to work out a deal.. For one of them or possibly both? Thanks again