• ベストアンサー

「現地集合・現地解散」を外国語で?

現地集合・現地解散という言い方が日本にはありますが、 それと同じ、または似た意味の言い回しは外国語でもあるのでしょうか? 何語でもいいので、ご存知でしたら教えていただきたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

現地とは現在何かが行われている場所を示す漢語から借りた日本語です。 現地とはやさしい日本語では「その場所」を示すので、初出の場所ではありません。 関係者が知っている場所を示しています。 このような場合欧米語では定冠詞を使用すると思います。  スペイン語で例をあげれば、先に行事が行われる場所が示され、 後で現地解散、つまりその場所で解散という意味なので下記のようにlugar(場所)に定冠詞 el をつけて、その場所と表します。 集合場所  lugar de la cita: 奈良駅 解散場所  lugar de la disolucion:奈良公園 現地集合  se reune en el lugar(その場で集合→現地集合) 現地解散  se disuelve en el lugar(その場で解散→現地解散) 一応このように訳することが出来ますが現代文では漢語的堅い表現は避ける傾向があり下記のような柔らかい表現が好まれます。 集合場所  人々が集まるところ donde se reune 解散場所  人々が別れるところ donde se disuelve 日本語も漢語表現という便利なものがなけれ「集まるところ」「分かれるところ」などと表現したと思われます。

その他の回答 (1)

回答No.1

僕はアメリカのカッレジで日本語を勉強しています。よろしく! やはり、英語で現地集合の言い方は「meeting place」でしょうが、現地解散の言い方はそんなに簡単に答えられません。英語でそんな言い回しは必要なら、「place of disassembly」というフレーズが使えるかもしれません。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう