• ベストアンサー

「intensive study」の日本語訳を教えて下さい。

「intensive study」の日本語訳を教えて下さい。 これに対し近い意味であると思われる「social survey」が「社会調査法」を意味するので、 「intensive study」は社会学の何かしらの調査の用語であるはずですが、日本語で何という用語なのか分かりません・・・。 知っている方、いらっしゃったら教えて下さい!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#160321
noname#160321
回答No.1

緻密(徹底した)な研究、以外の意味はありません。

rupunpull
質問者

お礼

やっぱりそうなんですね・・・、 辞書で探しても見当たらなかったので日本語の用語としては存在しないのでしょうかね。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 日本語訳で悩んでいます

    技術資料を日本語に訳していて、調査結果などを入力する資料の日本語訳で悩んでいます。     Please conduct a survey on the use (presence) of PFOS and PFOA of secondary suppliers and subsequent suppliers.    PFOSとPFOAを供給している先、またその先の供給先の現在の使用状況についての調査をして下さい   If 'Yes' is entered in the presence column and its content is unspecified, please enter 'under investigation' in the content column.  もし(調査の結果が)イエスなら、空欄に記入してその指定されていない内容はどうか調査の後の欄に記入してください  という意味かと思ったのですが、in the presence column は空欄でいいのでしょうか?  わかりにくい文章かもしれませんが、どなたかご教示頂ければ幸いです。宜しくお願いします。    

  • studyとlearn

    studyという単語は「勉強する」という意味であることは誰でも知っている単語ですよね。そして、類義語には learnがあって、こちらは「学習する」と訳されることが多いですよね。日本語でも「勉強する」と「学習する」は類義語ですが、この意味の違いは英語のstudyとlearnの違いとは違うように思います。そこで質問ですが、少し複雑になりますが、日本語との意味のズレも含めて、studyとlearnの違いを具体的に教えてください。

  • 日本語で、fandomは、なんと訳しますか?

    カルチュラルスタディーなどで登場する用語で、fandomという言葉がありますが、日本語で、なんと訳せばいいでしょうか? また日本で、ファンダムというとSFと関係していますか? 意味としてはファンコミュニティーやファン社会、ファン精神、ファンアイデンティティのようなのですが、今、翻訳をしてて、困っています。 このままカタカナで「ファンダム」としてもよいのかどうか。。。 どなたか、教えてください。。。よろしくお願いします。

  • 「Occasional study」って??

    論文に「Occasional studies」という言葉が出てきました。 どういう意味でしょうか? 日本語ではなんと言われていますか? よろしくお願いします。

  • 英語のstudy hardをフランス語では?

    日本の中学の英語では「一生懸命勉強する」という意味で“study hard”という表現をよく使いますよね。しかし、フランス語では何て言うんでしょう? travailler beaucoupはよく聞きますが、これだと意味が微妙にずれるし、study hardを直訳した“etudier dur”は聞いたことがありません。フランス語の得意な皆さんはどう表現していますか?

  • 日本語訳に「を」などはいれるべき?

    質問はタイトルの通りです。 暗記カードを作ったり、ノートに日本語訳を書いたりするとき、日本語の「を」や、「に」はいれるべきでしょうか? 例えば「go」(行くという意味で)という単語を暗記したいとき、日本語訳は「行く」「に行く」のどちらがよいのでしょうか。

  • 日本語訳

    中国語を始めたばかりの者です。 kebenとは日本語で何と言う意味でしょうか? 教科書に絵だけがあり、日本語訳が書いてなく困っています。

  • "Recapitulative Statement"の日本語訳

    現在ヨーロッパの付加価値税に関する英語の文章を読んでいるのですが、"Recapitulative Statement"の日本語訳がわからず、困っています。"Recapitulative"自体は「要約の」という意味があるのはわかるのですが、おそらく税・税法用語として訳される単語があると思うのです。 たとえば、以下のような文脈で使われています: The recapitulative statement shall be drawn up for each calendar year... どなたか税用語としての日本語訳をご存知の方、いらっしゃいますか? よろしくお願いいたします。

  • 日本語訳するときのコツ

    下記英文があります。  ・Your automation platform should help you build a fast,~~省略 の上の英文は、どういう順番で訳せば、適切な日本語訳になるのでしょうか? 訳「あなたの から、どういう順番で日本語にやくせばいいのでしょうか?」 たとえば、  「I study English」 なら、  I = 私は(主語)  study = 勉強する(動詞)  English = 英語を(目的語) なので、「私は、英語を勉強する」とわかるのですが  「Your automation platform should help you build a fast,」 の場合は、  ・どの単語が何なのか?(目的語とか)  ・どういう順番で訳せばいいのか? がわからないのです。 訳し方のコツを教えていただけないでしょうか? ご教授お願いいたします。

  • 日本語訳をお願いします。

    日本語訳をお願いします。 中国の友人から「我家住不了啊?」と連絡が来ましたが、意味は「僕の家は泊まれないよ」で宜しいでしょうか? どなたか中国語の、わかる方教えてください!