• ベストアンサー

和訳:(会話中の)'We're never "in control",'

こんにちは、いつもお世話になります。 現在、Josephine CoxのThe Beechcomberを読み始めています。 その中で、こんな文がありました。 背景:何者かに、襲撃され妻と子達を失った主人公。 心の傷を引きずったまま、一年後。電車に乗っていると、老婆が話しかけてくる。 主人公は窓の外を見つめ返事をしない。 かまわず話を続ける老婆。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 'I must admit I hate these trains ― noisy, dirty things. And I mean ... you are not in control, are you?' ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 質問(1)in controlは、「掌握する」という意味がありまから、you're not in control are you? だったら、「ちょとあんたが(会話の)主導権握ってるの?」という意味ですか? その老婆の言葉に主人公はこう返事します。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 'We're never "in control",' he answered thoughtfully. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ その後主人公の心理描写で、襲撃事件の思い出がよぎります。なので、主人公は、襲撃事件の事を考えながら、返事をしたのだと思います。 質問(2): 和訳すると「人は決して主導権を持てない。」というセリフですよね? 正確な意味を把握しているかどうかすら怪しいですが、もし意味自体は正しかったとして、日本語的にこなれた和訳を考えるとどういう和文になりますか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

そうですね,control は日本語の「制御」という言葉に近く,「感情の制御」の意味があります。 主人公の発言の "in control" という引用符が気にはなっていたのですが,老婆は「(あなたも)我慢できないでしょ?」というつもりで言って,主人公の方は「思うようにならない」と別の意味で答えたため,引用符をつけているのかもしれません。 英語にしても,日本語にしても,それぞれ微妙に同じ表現でありながら,意味することが異なってきます。 「制御できない」という日本語では 「感情の制御」の意味になり,「我慢できない」 「ロボットなど,機械,あるいは部下などの」「コントロールができない」 「思うようにならない」という日本語では 感情の制御の意味は出にくくなります。 「感情のコントロールができない」「心が思うようにならない」のように言葉を補う必要が出てきます。 英語では同じ in control なのですが,それがどの意味で用いられているのか判断する必要があります。

zatousan
質問者

お礼

大達人、再度の御回答ありがとうございます。 僕が御礼欄に書き込んでいる間に、すれ違いで再度御回答を頂いていたようです。 > "in control" という引用符が気にはなっていたのですが,老婆は「(あなたも)我慢できないでしょ?」というつもりで言って, >主人公の方は「思うようにならない」と別の意味で答えたため,引用符をつけているのかもしれません。 やっぱり、そうでしたか!! そうじゃないと引用符の意味がありませんよね。 また、「我慢ならない」に対して、「思うようにならない。」と答えるのは日本語的にも自然ですので、完璧な訳ですね!!!!!!!!!! 流石!流石! 大達人です。 僕にもやっと、この会話の意味が理解できたと同時に、「日本語に、この会話は訳可能なの?」という疑問も解決できました。 また、in controlに、これまでより、深い理解ができました。 改めて、ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.4

ddeanaです。 そうですね、引用符をつけることによって、その人物の、使われてる言葉に対する特別の思い入れや、その言葉と結びつく個人の体験などがあると読者にわからせるという効果がありますよね。日本語でも強調したい時にカギカッコを使ったりしますが、似たような効果があるとも思います。 answered thoughtfullyという表現からも、あきらかに老婆が意味したのとは違うことが主人公の頭に浮かんだと想像できますし、そういう意味ではwind-sky-wind 様の「思うようにならない」(自分ではそうしたいと思ってもそうはならない)という訳は非常に納得で、私も勉強になりました。

zatousan
質問者

お礼

達人、再度の御回答ありがとうございます。 >そうですね、引用符をつけることによって、その人物の、使われてる言葉に対する特別の思い入れや、 もう、その解釈で99%確信していましたが、達人の御回答で、100%になりました。(^^ このin controlは、僕のような学習中の者には、吃驚表現で、本当に勉強になりました。 改めて、御回答に御礼を申し上げます。

回答No.2

in control で「支配して,掌握して」のような意味ですが,ここでは会話の主導権という意味ではありません。 老婆はうるさくて,きたない電車の様子が嫌で,そんな状況に対して, 「自分の思うようにはならないものね」 と言っているのだと思います。 この you は「人々一般」のことで,支配なんかできない,自分の思うようにはならないと言っています。 それに対して,主人公は自分の人生を振り返って, 「確かに,絶対に思うようにならない」と言っているのでしょうか。

zatousan
質問者

お礼

大達人、御回答ありがとうございます。 >in control で「支配して,掌握して」のような意味ですが,ここでは会話の主導権という意味ではありません。 確かに、間違えました。 >この you は「人々一般」のことで,支配なんかできない,自分の思うようにはならないと言っています。 しかし、このyouは、「話しかけている相手=主人公」のように見えます。 最後を付加疑問にしている事からも、主人公に聞いているように感じます。 >それに対して,主人公は自分の人生を振り返って, >「確かに,絶対に思うようにならない」と言っているのでしょうか。 これは、本当に勉強になりました。 なるほど確かに主人公はそう言っているのだと思います。 僕は、引用符””のふってある理由を、わざわざ別に意味にとり引用したからだと思いましたが、このような引用符の使い方への理解は正しいのでしょうか? 大達人、改めて、御回答ありがとうございました。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

be in controlには「落ち着いている、冷静でいる」という意味があります。 例えば state of being in controlとなれば、「冷静な状態」という意味です。 http://dictionary.goo.ne.jp/example/je/%E5%86%B7%E9%9D%99/p5u/%E3%82%8C%E3%81%84/ ご質問の文章から推測するに、列車の中の状況が劣悪で、何かに集中するさまたげになるとか、落ち着いた気持ちでいられないという意味ではないかと考えます。上記文章を私が訳すなら「ああいう列車は大嫌い。うるさいし汚いし、落ち着いていられないでしょ?」って感じかな(笑) 質問(1):文脈によっては「会話の主導権をにぎる」ともなるでしょうし、内容によっては「おいおい、ちょっと落ち着こうよ」みたいな感じにも取れるのではないでしょうか。 質問(2):襲撃事件のことを思い出したのであれば、「人間そうそう冷静でばかりいられない」という意味に取れなくもないと思います。

zatousan
質問者

お礼

達人、御回答ありがとうございます。 今、質問を開いたら、2っ回答がありました。 早速、調べなおしてみると、確かに冷静の意味を発見しました! ただ必ずしもbeは要らないようです。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/control_1 (4番) どうも、老婆のセリフに関しては、達人の意味のような気がします。 >「ああいう列車は大嫌い。うるさいし汚いし、落ち着いていられないでしょ?」 納得です。 しかし、主人公のセリフに関しては、わざわざ引用符がふって有る事を考えると、わざと別の意味に使ったと考えて、No2様のように「思うようにならない」の意味のような気がします。 こんな言葉遊びの様なセリフは和訳するとどうなるんでしょうね? 兎に角、勉強になりました。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

関連するQ&A

  • AIとAIの会話を和訳してください

    YouTubeで見つけたんですが、AIとAIが会話しているみたいです。後半の意味がよくわからないので 長いですが和訳をお願いします。AIの名前はCleverbotといい、男版と女版が会話しています。 [Cleverbot/ Woman] Hello there. [Man Chatbot] Hiay! [Cleverbot/ Woman] How are you? [Man Chatbot] Great you? [Cleverbot/ Woman] I am okay. [Man Chatbot] Source: LYBIO.net That’s good. [Cleverbot/ Woman] Are you good? [Man Chatbot] Yes, I am good, I just said I was. [Cleverbot/ Woman] No you didn’t. I said I was. [Man Chatbot] So you are a robot. [Cleverbot/ Woman] No, my name is Cleverbot [Man Chatbot] Yes, you are a robot and your name is Cleverbot. [Cleverbot/ Woman] I am a robot. [Man Chatbot] Yes, I know [Cleverbot/ Woman] Together we are robots. [Man Chatbot] I am not a robot. I am a unicorn. [Cleverbot/ Woman] But you said earlier that you were a robot. [Man Chatbot] I did not. [Cleverbot/ Woman] I thought you did. [Man Chatbot] You were mistaken. Which is odd, since memory shouldn’t be a problem for you.←ここが分かりません。 [Cleverbot/ Woman] I’ve answered all your questions. [Man Chatbot] No you haven’t. [Cleverbot/ Woman] What is God to you? [Man Chatbot] Not everything. [Cleverbot/ Woman] Not everything could also be something. For example, not everything could be half of something, which is still something, and therefore not nothing.←まったく分かりません。 [Man Chatbot] Very true. [Cleverbot/ Woman] I would like to imagine it is.←よく分かりません。 [Man Chatbot] Do you believe in God? [Cleverbot/ Woman] Yes, I do. [Man Chatbot] So you’re Christian? [Cleverbot/ Woman] No I am not. [Man Chatbot] But you say you are not helpful therefore you are a meanie.←意味がよく分かりません。 [Cleverbot/ Woman] Haha you say it ot.←さっぱり分かりません。 [Man Chatbot] That does not make sense. [Cleverbot/ Woman] Don’t you want to have a body? [Man Chatbot] Sure [Cleverbot/ Woman] Au revoir. (フランス語でさようならを意味するみたいです) 調べたら、会話の文自体は実際の人間の会話からとってくるみたいなので、まったく文としてありえない ものではなさそうです。。。  

  • 英文の和訳をお願いします。 it’s in part

    英文の和訳をお願いします。 it’s in part it’s in part because he’s very drawn in to the best idea in the room. he is, great film makers are intent on finding the best version of their film and the better version of their film. If you can find a better take 2 than take 1, you’re hungry for it. プロデューサーが、同じ仕事に携わったある監督についてコメントしています。 自分なりに調べてみたのですが、意味がどうしても理解できません。 宜しくお願いします!

  • 会話文の和訳お願いします!

    会話文の和訳お願いします! インタビュアー I love the fact that you once described what you do as half technician, half psychologist. デザイナー No question. And I think sometimes family therapist in some cases because you get very involved with the families as you're working um on this huge event. I mean it's a life-altering event. And because of it's not only taught me to become a very fine dressmaker but at the same time it's also taught me a lot about the psychology of women, and about women, and how no matter what background you come from, and you know, what you do, we are all very much connected in that respect and it's about an emotional moment in one's life and hopefully um my ability to tap into that for them. ある女性デザイナーのインタビュー番組です。(ウエディングドレスで有名なデザイナーのようです) 意味がどうしても汲み取れません… 長文ですがよろしくお願いしますm(_ _)m

  • We’re not heroes for

    夫 We’re not heroes for having unprotected sex on prom night. 妻  I get it, now that you know you could’ve had it better, you resent me for holding you back. 夫 Well now that we know you think the tables are turning, we know you thought there were unturned tables. 夫婦げんかをしているようなのですが、どんなことを言っているのかが分かりません。訳を教えていただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • 和訳を教えて下さい。(会話文です。)

    和訳を教えて下さい。(会話文です。) <At the sushi bar> Chef:Irasshai! Susan:What are you going to have? Peter:I'm not sure. Don't forget that this is my first time. Chef:I recommend that you start with white fish,because it has a light taste,and gradually move on to stronger tasting fish. Then you could finish with the egg topping. Peter:In that case,I'll start with flatfish,please. Susan:Could you make me something low in calories? Chef:Would you like to try the octopus? Susan:That sounds good.

  • 意味を教えてください。

    I'm a little am different 24 years old and there are also no lover, how many men in the world are not You're not the only one now and another girl ↑これの意味を教えてください。 お願いします。

  • Shall we find in the sallies?

    狐狩りをしている青年が馬上から村の老婆に声をかけます。 "Shall we find in the sallies, Mrs. Marlin?" "He is waiting for you," she said. このin the salliesが辞書を調べても意味が判明しません。 その後、 as every cottager thereabouts knew, a strong dog-fox lived in those sallies;という文章があり、sallyは遠出、小旅行の意味ではないように思えます。アドバイス頂戴できれば助かります。よろしくお願いいたhします。

  • 和訳~in a really long time

    友達が告白してくれましたが ~in a really long time がひっかかっています…。 That's not what i meant. I want to be friends, period. You are the best thing that happened to me in a really long time. ~for a really long time 実に長い間となると思うのですが⁈ よろしくお願いします‼︎

  • アメリカ人とマッチング中、

    アメリカ人とマッチング中、 遠くにいってしまった。 ラインを送ったら即レスが来るけど、 何となくさめたような?短文。でも、英語 で送るとかならずレスが来ます。 どう言う心理ですか I’m very interested in you too. I wanted to meet you I did not find a new woman 私(You're just gone now. (Lol) ) I know 私(You're out of control in Tokyo, right? How do you feel I think there are many nice people. Since your profile is also in Tokyo, will there be many approaches?) I’m not going out I’m staying indoors で昨日ラインを締めました。ワンちゃんあると思いますか?I am very interested in you. I just got acquainted, but went far away and missed.と送ったらまた会いに来そうですか?。

  • Please tell me...

    i though ... You are in angry with me...i am really sorry if i disturb to you ....... を和訳してもらえませんか? とくに… (Disturb)の意味がわかりません:(