• ベストアンサー

和訳お願いします!These self-same knights eventually

These self-same knights eventually went on to become synonymous with the island of Malta and it is with them that our exploration of this fabulous island nation begins. 全体の内容はマルタ島の旅行に関することで、ここでは歴史を述べてるみたいです。 andの前までは”やがて、この騎士団はマルタ島を意味するようになった” のような解釈でいいんですかね? 後半の意味がよくわからないんです… 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taka_tora
  • ベストアンサー率56% (59/105)
回答No.2

おはようございます。 後半部分を書き換えると、  and our exploration of this fabulous island nation begins with them. となります。  begin with : ~から始まる  this fabulous island nation = the island of Malta ですし、them が These self-same knights を指しているのは明らかですから、  「わたしたちのこの素晴らしい島国の探索は、彼ら(この騎士団)の探索から始めることにしましょう。」 という感じかなと思います。 後半部分は、「彼らの歴史を振り返ることから始めましょう。」と言い換えても良いかと思います。

chinotto
質問者

お礼

回答ありがとうございます! it is with them がどのように後半と繋がるのか分かりませんでした… 凄く助かりました(o^o^o) 後半部分をbegins with themと書き換えるのは文法的ルールみたいなのがあるんですかね??

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • taka_tora
  • ベストアンサー率56% (59/105)
回答No.3

こんにちは。#2です。 > 後半部分をbegins with themと書き換えるのは文法的ルールみたいなのがあるんですかね?? 後半は、ご存知の It is ~ that の形式主語の構文です。 it は形式主語であり、本来の主語は that以下です。 従って、先の回答に示したような書き換えが可能だということです。 文法的ルールかと言えば、そうだと思います。

chinotto
質問者

お礼

分かりやすい説明ありがとうございます! 凄く為になりました(*^^*)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#111050
noname#111050
回答No.1

後半は、「この素晴らしい島国の探索はそのマルタ島から始まります。」というような感じではないでしょうか。

chinotto
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 理解出来ました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の和訳をお願いいたします。

    こんにちは。 お詳しい方の以下の英文の和訳をお願いします。 After taking Rhodes, the Turkish grand sultan allowed the knights a dignified departure wherein they were granted permission to leave and to take all of their possessions with them -- not least of which being the mummified hand of John the Baptist. これは16世紀のロドス島での聖ヨハネ騎士団に関しての説明です。 (1)この中にあるwhereinがどう訳すのかうまくわかりません。特になぜinがあるのでしょうか。 (2)not least of which being the mummified hand of John the Baptist.の中のof whichはwhoseと同じ役割でいいのでしょうか。 お詳しい方のご回答をどうぞよろしくお願いいたします。

  • 和訳

    World conditions are constantly changing, and attitudes must change with them. If they do not, catastrophe is bound to follow. The attitude that is now most in need of change is the way we view the relationship of ourselves and our countries to other lands. Not long ago it was impossible to see ourselves simply as citizens of one country and we regarded all other nations as potential enemies or at least hostile rivals. Such attitudes are dangerously out of date in a world in which the weapons of military destruction have become so terrible that their full use would destroy civilization and international economic relations have become so complex and interdependent that no country can stand alone. We must see ourselves as citizens of a world community of nations which cooperate with one another for their common good. For Japan, which has become one of the economic giants of the world, these new attitudes have to include a willingness to play a much larger role in world affairs than it has in the past. This is the true meaning of internationalization and world citizenship. 特に難しい語は無かったのですが、長い文が続いたので、上手く訳し難かったです。“Such attitudes~”と“For Japan~”の箇所です。スラッシュリーディングをしてみましたが、自然な日本語として訳すのが少し難しいです。 文中に出てくる代名詞が何を指しているかも含めて訳例をお願い出来ますでしょうか。

  • 英文の和訳をお願いします。

    By passing Section 735, now known as the infamous Monsanto Protection Act, Monsanto finally exposed the truth to millions of outraged citizens of how they operate as a lawless corporation, willing to manipulate our nation’s laws to protect their flawed GMO technology and able to get away with it because our elected officials at the highest levels have become accomplices to the ultimate corruption in the writing of our nation’s laws.

  • コードギアスR2のナイトオブラウンズってどーゆー意味?

    先日、コードギアスR2の第5話のタイトルともなっている「ナイトオブラウンズ」この意味って何なんでしょうか。 「Knights of the round tabel」をもじったのか、それとも幾つもの戦場を勝ち抜いた騎士って意味かな?

  • 和訳してくださいm(_ _)m2

    Unfortunately, this is a dream.While there is no doubt that English will play a vital role,there are other lan ua es that will do so,too. The most obvious of these are Chinese, Spanish, and Arabic. There are about 1.2 billion speakers of the main dialects of Chinese, but thev are concentrated in China. However, China's rapid development, and the spread of increasinglv economically powerful Chinese mean that Chinese will once again become adominant regional language,as it was more than 1000 years ago.Spanish is the is the main language of Spain,but also of the majority of nations in Central and South America. Furthermore with Hispanics having recently become the largest minority group in the United States, Spanish may become as influential a language as English. よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 英文の和訳をお願いします^^;

    英文の和訳をお願いします^^; From the island of jamaica comes the practice of seasoning chicken stock with allspice-approximately 1/4 teaspoonful of whole allspice with what , when finished , will become 7 or 8 cups of stock. At the start of the cooking period , add the whole allspices ; at the end , if you have some on hand , ground allspice may be added.

  • 英文和訳をお願いします

    カナダの「THE RAVEN STEALS THE LIGHT」という本を読んでいます。 この物語はカナダの神話(古いおとぎ話)のようなもので、ずる賢いRAVEN(ワタリガラス)が、あちこちで引き起こす騒動を描いたものです。 辞書を使いながら、筋を追える程度には理解しながら読み進めていますが、次の文章の意味が さっぱりわかりません。どなたか訳していただけませんでしょうか。よろしくお願いします。 (Haidasは地名です) The greatest of all the sagas of the Northwest Coast people is the tragic, noble tale of the Bear Mother and the founding of the Bear family of the Raven side of the clan groupings of the Haidas. And yet it begins in a prosaic way, with a rather bad tempered, flighty, headstrong girl who wore the privileges of her high rank with scant grace and little compassion.

  • 和訳をお願いします。

    In March 1921, the Inter-Allied Commission held the Upper Silesia plebiscite, which was peaceful despite the previous violence. The plebiscite resulted in c. 60 per cent of the population voting for the province to remain part of Germany. Following the vote, the League of Nations debated the future of the province. In 1922, Upper Silesia was partitioned: Oppeln, in the north-west, remained with Germany while Silesia Province, in the south-east, was transferred to Poland. Memel remained under the authority of the League of Nations, with a French military garrison, until January 1923. On 9 January 1923, Lithuanian forces invaded the territory during the Klaipėda Revolt. The French garrison withdrew, and in February the Allies agreed to attach Memel as an "autonomous territory" to Lithuania. On 8 May 1924, after negotiations between the Lithuanian Government and the Conference of Ambassadors and action by the League of Nations, the annexation of Memel was ratified. Lithuania accepted the Memel Statute, a power-sharing arrangement to protect non-Lithuanians in the territory and its autonomous status while responsibility for the territory remained with the great powers. The League of Nations mediated between the Germans and Lithuanians on a local level, helping the power-sharing arrangement last until 1939. On 13 January 1935, 15 years after the Saar Basin had been placed under the protection of the League of Nations, a plebiscite was held to determine the future of the area. 528,105 votes were cast, with 477,119 votes (90 per cent of the ballot) in favour of union with Germany; 46,613 votes were cast for the status quo, and 2,124 votes for union with France. The region returned to German sovereignty on 1 March 1935. When the result was announced 4,100 people, including 800 refugees from Germany fled to France.In late 1918, American, Belgian, British, and French troops entered the Rhineland to enforce the armistice. Prior to the treaty, the occupation force stood at roughly 740,000 men. Following the signing of the peace treaty, the numbers drastically decreased and by 1926 the occupation force numbered only 76,000 men. As part of the 1929 negotiations that would become the Young Plan, Stresemann and Aristide Briand negotiated the early withdrawal of Allied forces from the Rhineland. On 30 June 1930, after speeches and the lowering of flags, the last troops of the Anglo-French-Belgian occupation force withdrew from Germany. Belgium maintained an occupation force of roughly 10,000 troops throughout the initial years. This figure fell to 7,102 by 1926, and continued to fall as a result of diplomatic developments.

  • 和訳お願いします。

    As they race down the highway of their life, like so many other characters in so many other movies, they are forced to come to grips with themselves, find out who they really are, and ultimately take responsibility for their lives and actions. Thelma & Louise is a road movie, yes, but it's really a journey of enlightenment, a journey of self-discovery. And it begins with the incident, the hub of the wheel of action. 考えてはみたものの、英語がかなり苦手で和訳できませんでした。 よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    German industrial and economic power had grown greatly after unification and the foundation of the Empire in 1871 following the Franco-Prussian War. From the mid-1890s on, the government of Wilhelm II used this base to devote significant economic resources for building up the Kaiserliche Marine (Imperial German Navy), established by Admiral Alfred von Tirpitz, in rivalry with the British Royal Navy for world naval supremacy. As a result, each nation strove to out-build the other in capital ships. With the launch of HMS Dreadnought in 1906, the British Empire expanded on its significant advantage over its German rival. The arms race between Britain and Germany eventually extended to the rest of Europe, with all the major powers devoting their industrial base to producing the equipment and weapons necessary for a pan-European conflict. Between 1908 and 1913, the military spending of the European powers increased by 50% Photo of large white building with one signs saying "Moritz Schiller" and another in Arabic; in front is a cluster of people looking at poster on the wall.