• ベストアンサー

困っています。

私はネットカフェで働いているのですが、店の近所に外国語教室の講師の方の寮があり外国のお客様がたくさんいらっしゃいます。 その中に、一人男性の方で音声チャットをされる方がいるのですが、そのことで大変困っているのです。毎日4時間ほど来られるのですが音声チャットをしている間中、大声で話をされ耳障りというのを通り越して騒音なのです。笑って話をされている時はまだマシなのですが、喧嘩(?)をはじめたときなんかはヒートアップしてますます大声で話し出すのです。他にもお客様はいらっしゃいますし、時には苦情も言われます。それも当然なのです、仕事の合間に書類を作りに来られる方、仮眠をされに来られる方、それを邪魔されているのですから一度店長に相談したのですが、いつでも「ことなかれ主義」の人で何を相談しても「まぁ、そのへんは臨機応変にね」としか返ってきません。 国を離れて連絡や交流が異国の地でそうゆう音声チャットでしかないのなら使って頂きたい気もしますし、だけど、その大声で迷惑している他のお客様がいることも事実です。何分、私自身が英語を話す事も理解することも出来ず本当に悩んでます。どなたか英訳して頂けないでしょうか? 「申し訳ありませんが他のお客様もいらっしゃいますので、もう少し声を落してお使いください」 また、他にもっと良い言葉があれば教えて下さい。 どうかよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書かせてもらいますね。 次のような事を書いたメモ(プリントアウトしてもの)をわたす事が考えられます。 これによって、英語でのやり取りでお困りにならなくなると思います。 Our Customers, With this, we request all customers to use the internet voice chatting capability with reasonable concern about other customers. Booths are not designed to talk loud, during or not voice chatting, therefore your loud voice will disturb other customers. Thank you very much for your understanding this matter, Cafe Manager このような書き方で、この人たちだけに書いたものではなく、この店のルールなんだよ、という言い方をして、かれらを責めていない雰囲気を出せますね。 これでもまだ、2-3日して、うるさくしているのであれば、 Dear customers, This is our second request to hold your voice level down. Please note we may have to ask you to use other cafes if you still continue to talk loud to disturb other customers. Thank you again for using xxxx and hope you will abide our cafe regulations. Cafe Manager として、最終勧告をすることが出来ますね。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

haruhana
質問者

補足

詳しいご回答ありがとうございます! プリントアウトして渡す…そうなんです。ここで皆さんに英訳を教えて頂いて本当に助かったのですが、私自身がその言葉を話して通じるかが心配でした。 お手数をお掛けしますが、よろしければ和訳を教えて戴けないでしょうか?

その他の回答 (4)

回答No.4

 1で回答したポールです。haruhana様が訳していただきたい文の直接の訳ではありませんが、この英文には質問の内容は全て含まれていますので、これで十分だと思います。何かありましたらまた補足質問してください。よろしくお願いします。

haruhana
質問者

お礼

重ね重ねご丁寧にありがとうございます! 法事の為、休みを取り実家に帰っていたのでお礼が遅れて申し訳ありませんでした。 今日も多分あのお客様は来られると思います。 前に頂いた言葉を参考に声を掛けてみます。 本当にありがとうございました。

回答No.3

You are noisy. Please talk more calmly.or Please go away. 「うるさいです。 もっと静かにお話しくださるか、出ていってください」 でいかがでしょう。柔らかく言っても外人さんには通用しない(経験談)ので。 一番良いのは、音声チャットを禁止することでしょうか。 The voice chat in our shop forbids. 「当店での音声チャットは禁止します」 と書いて貼っておくとか。

haruhana
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 本当に出来る事なら使用不可にしてほしいのです。しかし一店員である私の判断で勝手に張り紙を貼るわけにもいかないので…ホント困ってます。 >You are noisy. Please talk more calmly.or Please go away. うるさいです。 もっと静かにお話しくださるか、出ていってください」 でいかがでしょう。柔らかく言っても外人さんには通用しない(経験談)ので。 なんとなく分かるような気がします。明らかに自分一人が静かな店内で大声をあげて話している事くらい自覚しているでしょうし。 アドバイスありがとうございました!

  • kenk789
  • ベストアンサー率15% (104/691)
回答No.2

英訳は翻訳エキサイトのサイトでできます。 ネットカフェで音声チャットをすることは、他のお客さんの迷惑になる行為です。あそこのネットカフェは、音声チャットでうるさいからもう行かないというお客さんもいるかもしれません。禁止したほうがいいと思います。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/
haruhana
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 本当に出来る事なら使用不可にしてほしいのです。しかし店長にいくら現状を話しても全く反応が返って来ず参っています…。一店員である私の判断で勝手にシステム管理を触る事は出来ないので、本当にどうしたものか…。 参考HPで調べてみます。 ありがとうございました!

回答No.1

Excuse me, Sir, but could you stop talking loudly, and speak in whispers? There are a lot of customers who want to use internet coming to our cafe so that I would like you not to disturb them.

haruhana
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 Excuse me, Sir, but could you stop talking loudly, and speak in whispers? There are a lot of customers who want to use internet coming to our cafe so that I would like you not to disturb them. 「申し訳ありませんが他のお客様もいらっしゃいますので、もう少し声を落してお使いください」を訳して頂いたのでしょうか? 助かりました。本当にありがとうございます。

関連するQ&A