• 締切済み

BBCドラマの台詞(英語)の意味を教えてください。

BBCのドラマ、Hotel Babylon Series1 Episode4の中に出てくる台詞です。 台詞にいたるまでの状況。 ホテルのレセプショニストであるアナという女性が、客であるアメリカ人金持ちと素敵な夜をすごします。朝アナが目覚めると、彼の姿はなく、ベッドの脇にお金がおいてありました。彼女はこれを一度侮辱だととりますが、結局お金をもっていってしまいます。ところが後で彼はアナにお金を渡そうとしておいた訳ではなく、ただ単にエクササイズか何かをしに外にでていっただけでした。 お金を持っていかれたことに憤慨したアメリカ人は、ホテルのマネージャーに文句をつけます。「彼女のかわいらしさは、500ポンドの価値はないんだ」 そして She didn't have that much going on between ears, you know what I'm saying. と言います。 between the earsというところから、脳みそが足らないんじゃないかとかそういう意味なのかなとも思いましたが、going on の部分と合わせてどう理解したらいいいのかわかりませんでした。 英語にお詳しい方、ご説明いただければうれしいです。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

その解釈で合ってます。「going on」は「(出来事などが)起きている/進行中である」という意味です。「あんまり、ここが働いてないって感じ」とでも申しましょうか。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/going+on/UTF-8/
ist333
質問者

お礼

ありがとうございます。すっきりしました。 耳の間にあるものが、たくさんある/ないではなく、そんなに働いてないということなんですね。going onが入っている意味あいを理解できました。

関連するQ&A

  • BBCはどんな意味ですか?を英語で

    BBCは、どんな意味ですか?を英語で言ってるのがなかなか聞き取れません。 letterという単語を使って言ってるのは、分かるんですが、 1 What's the letter of the BBC? 2 What's the letters of the BBC? 3 What's the the letter of BBC? 4 What's the letters of BBC ? どれか、あってる英文ありますか?

  • 英語を訳してください!

    I spent Saturday night in a small hotel not many miles distant from Oxford. It was a peaceful little hotel that fell quietly asleep in the darkness as soon as the voices of the last birds and the last beer-drinkers had faded into silence. Weary as a result of unaccustomed exposure to the air, I fell under the soporific influence of the place, went early to bed, and was asleep before midnight. Suddenly between twelve and one, I was awakened by a crash. The house shook as though a football team were tumbling over the furniture in the room below. A gramophone began to whine rhythmically about love. Whether it was dancing or fighting that was going on to the music I did not know, but whatever it was, the violence was such that I was surprised that the house did not come falling about my ears. 上の文章を日本語に訳していただきたいです。 特に最後の一文が分かりにくいので、面倒でしたらそこだけ訳してくださっても構いません。よろしくお願いします。

  • 英語 台詞 意味

    映画を字幕でみたときに(あい、そうじゃー!)や(イェス、そうじゅー!)とかって台詞を聞いたのですがなんて意味なのでしょうか?私は兵士のYes SoulJaって意味なのでしょうか?分かる方がいらっしゃったら教えてほしいです。

  • 海外ドラマの英語の台詞で分からないところがあります

    警察官が目撃者に事情を聞いているシーンです。 (1)「what she did to robin?」 答えない目撃者に続けざまに (2)「what did she do to robin ?!」 て言っていました。 質問1 (1)は倒置がおきてないのが良く分かりません。 whatとsheの間に何か略されてますか? what she didってテキストとかで見かけなくて分からなくなりました。 質問2 (1)と(2)は(2)のが強い言い方ですか? 文法よく分かっていません。変な質問だと思うのですがよろしくお願いします。

  • ドラマの台詞を教えてください!

    先日放送された「事件屋稼業」というドラマのラストシーンで寺尾聡さんが最後に話した台詞が何度聞きなおしても、聞き取れず、家族全員気になっています。 もし分かる方いらっしゃいましたら教えて頂けないでしょうか?

  • ドラマでの台詞について

    8月26日の24時間TVの中で、21時15分からのドラマ「ユウキ、頭蓋骨が溶ける病気と闘う青年と仲間の絆」の終わりの方で主人公が言った台詞を覚えてる人いませんか?だいたいの内容は、 「1年という時間の価値を知りたければ、落第した大学生に聞くと良いでしょう。1ヶ月の・・・未熟児を生んだ母親に聞くと良いでしょう。1週間という時間の・・・週刊新聞の編集者に・・。 1日という・・・○○に・・。 1時間という・・・待ち合わせをしている恋人たちに・・。 1分という・・・たった今電車を乗り過ごした人に・・。 1秒という・・・ぎりぎり事故をかわせた人に・・。 10分の1秒という・・・オリンピックで銀メダルになった人に・・。  時間は走り続けています。 それぞれの1日という日を精一杯生きよう。」 のような内容のことを言っていて、結構感動したのですが、1日という時間の価値は、誰に聞けばよいといっていたのか、覚えている方いらっしゃいませんか? また、全体的にもっと正確に覚えている方いらっしゃいませんでしょうか? さらにさらに、これはどこかからの引用なのでしょうか? 何かお分かりの方いらっしゃればよろしくお願いします。

  • ドラマの台詞を覚えてしまったことはありますか?

    好きなドラマを見ていて、 そのドラマの台詞を覚えてしまうことはありますか? どんなドラマだと、あなたはセリフ覚えやすいですか? (例えば、主人公に共感を覚えるドラマ、など。) 私は、大好きなドラマのセリフを、一字一句全部覚えてしまい、 友達に気違いだと唖然とされました。 (15分× 156回。合計2,340分。 主題歌があるので実際はもう少し短い。) だけど、そんなに何回も何十回も見たわけではありません。 ヒロインが好きで(演じる女優あまり知らないけど) 、 ドラマに入り込んでしまっているうちに、 自然に頭に入り込んでしまい、覚えてしまいました。

  • ドラマの台詞です。

    二つのドラマを観ていて、過去の経験について語ってるシーンでの時制の違いが、どんな意味の違いを生むのかわかりませんでした。 1、刑事さんが、主人公の霊能者に手術を受けていたことを告白するシーン Went in 23 days ago. I have never been so scared. The doctor cracked me open like a walnut. 2、親しい部下が、嘘発見の権威の主人公にいままで黙っていたことを告白するシーン He came to me in the middle of night before our first session. Not to my office, to my house. My house. And I'd never seen him before, and I never saw him again. 1の"I have never been so scared." と2の"I'd never seen him before" で現在完了と過去完了で異なっている理由を教えて下さい。 自分は、1の方が話し手の意識が初話時点にあって、2の方は話し手の視点が過去のある期間にあるからかな、と思っています。 宜しくお願いします。

  • ドラマの台詞です

    妻が殺され、容疑者になった夫が事情聴取で事件当日のことを語ってる部分です。 I got off at 5:20. Drove home. Stopped for gas. It was winter, you know...... So by the time I pulled into the driveway, it was dark. That was the thing. I walked into the house and house was dark. I mean, our house is never dark. She was always turning lights on. I always shutting them off. Took my eyes a minute to adjust. Even then... I mean, I was just. like... この台詞で She was always turning lights on. I always shutting them off. は、過去進行形が使われてますが、 1、当時の日課を表している 2、当時の繰り返される動作に対する話し手の困惑などの感情を表している どちらかわかりません。 恐らく、 She always turned lights on. I always shut them off. では、表現できないニュアンスがあるのかな、と思っています。 宜しくお願いします。

  • 英語小説の、このせりふの意味は・・・?

    こんにちは。小説に出てきた男女の会話です。 この恋人同士は、ある日、言い合い(軽い喧嘩)をしたのですが、次の日、仲直りをしました。 男「That was yesterday and this is today -- Let's both trust our love and start giving each other the benefit of the doubt」 女「Ok」 というやりとりがあります。 昨日のことは昨日のことでもう終わったから、今日からまたやり直そうね、みたいな感じだと思うのですが、the benefit of the doubtがいまいち良くわかりません。言い合いしたけど、それをこれからの二人をよくするためにいかそうよ、ということでしょうか?どうぞお願い致します。