• ベストアンサー

この英文は正しいでしょうか?

皆様、初めまして今晩は 宜しくお願いします。 何方かアドバイスをお願いしたいのですが 教えて頂けないでしょうか? 自分なりに英文にしてみたのでが正しいでしょうか?                     『もう一度、夢を追いかけていた、あの日々の情熱を思い出せ。 Once again, remember that daily passion that was pursuing the dream. 』                      感じとしては青春時代に懐いた夢や野望、情熱を何年も経って 思い出しながら、「もう一度、夢を追いかけていた、あの日々        の情熱を思い出せ。」という気持ちを表現したいのです。自分 なりにスラッとした英文にしてみたのですが、いかがなもので しょうか?変でしょうか?    皆様どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数13

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

ニュージーランドの大学に勤務する者です。このように訳してみてはいかがでしょうか?  Once again,  remember the passion  when you followed your dream. 「もう一度」の部分は、訳されたものをそのまま使って良いと思います。 その次の「日々の情熱」という部分ですが、ここはあえて daily と言わない方が自然ではないかと感じます。話が若干横道にそれますが、昔、某化粧品メーカーのコピーで「フォー・ビューティフル・ヒューマン・ライフ」というのがありました。それに対して「わざわざヒューマンと言わずとも、人間の生活であることはわかるようなものだが・・・犬の生活と比較するなら別だが」とコメントされた著名な英語教育家がいたことを思い出します。どうしても「毎日の」ということを表現されたいということであれば、「情熱~」の部分を以下のようにされても良いでしょう。  the passion you used to have every day ちなみにここで用いた used to には、「昔は~であった(がいまではそうでない)」というニュアンスがあります。「昔は毎日心に燃えていた(しかし今では消えてしまった)情熱」というところでしょうか。 「夢を追いかけていた頃の」という部分ですが、この「追いかける」という動詞は pursue でももちろん正しいのですが、まさしく「追求する、追跡する」という大変語感の強い言葉ですので、もう少し柔らかい follow を使うこともできるのではないかと感じます。 また、訳された文章は、以下の部分を若干修正しなければなりません。  that daily passion that was pursuing the dream のところですが、この関係代名詞の that をはさんで、その前にある先行詞(the daily passion)と、あとに続く文章(was pursuing the dream)の部分が、主語と述語の関係になってしまいますので、この文章ですと「情熱」そのものが「夢を追求する」という意味になってしまいます。夢を追求するのは「情熱」ではなく人のはずですから、これは例えば次のように直さなくてはなりません。  the passion with which you pursued your dream ただこれですと、どうも with which の部分がコピー的にはすっきりとしませんので、私の訳例では発想を変えてみました。 いかがでしょうか。どうぞ他の方のご意見も参考になさってください。お役に立てれば幸いです。

boyboy2001
質問者

お礼

ご丁寧なアドバイスを頂き、たいへん勉強になりました。 どうも有り難う御座いました。

その他の回答 (3)

  • rikax
  • ベストアンサー率42% (118/276)
回答No.4

帰国子女です。うーん、簡単に 「Remember the days you followed your passion to make your dreams come true.」 などではいかがでしょう?どうしても「夢を追う」という表現に されたいのなら、pursuing the dreamではなくchase one's dreamという 形の方が適切でしょう。

boyboy2001
質問者

お礼

ご丁寧なアドバイスをどうも有り難う御座いました。

  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.3

>that daily passion that was pursuing the dream.がおかしいことは既に指摘されているとうりです。 すでにboyboy2001さんの英文を生かした例文は出ていますので、別の表現を投稿します。 余計なお世話でしたらごめんなさい。 Recall enthusiasm (for dreams) you had in your youth. 自信なしですので、これをたたき台にされても構いません。

boyboy2001
質問者

お礼

ご丁寧なアドバイスをどうも有り難う御座いました。

  • keyshawn
  • ベストアンサー率51% (63/122)
回答No.1

英語は専門ではないので、あまり自信はありませんが、 まず、passion that was pursuing~という部分は、ちょっと意味的・文法的にに変でしょうね。 この関係代名詞の構文だと、passionがwas pursuingの主語になっています。つまり、何か「情熱」というモノがそこらへんにあって、「夢を追いかけていた」というイメージになってしまいます。しかし、本来「夢を追いかけていた」のは、「あなた」や「私」、つまり「思い出せ」と呼びかけられている人間であるわけですから、このthat was~という構文はやめたほうがいいのではないかと思います。 たとえば、passion for dreams(この場合のforは、「~に向かって」「~を求めて」といった意味)という感じでもいいのではないでしょうか。 (また、もともとpassionは強い気持ちなので、わざわざpursue「追い求める」ということを強調しなくても良いと思います) 以下はあまり自信ないのですが、 once again, remember~というのも、rememberにはある程度、againに近いニュアンスが含まれているような気がするので、ちょっと「くどい」ような気がします。いきなり、Rememberで始めても良いような気がするのですが、どうでしょうか。あるいは、最後にagainだけ付け加えるとか。 また、daily passionのdailyも、本来の意味からするとちょっとpassionにはふさわしくないような気もします。 your youth's passion(若き日の情熱)とか、 your youthful passion(若々しい情熱)とかいった表現だと、今は失ってしまった、「あの頃」の情熱、というニュアンスは出るような気がしますが、こういう表現を一般的にネイティブが使うのかどうかは自信ありません。 そんなわけで、 Remember your youth's (youthful) passion for dreams (,again). 私としては、こんな感じでしょうか。

boyboy2001
質問者

お礼

ご丁寧なアドバイスを頂き、たいへん勉強になりました。  文一つで、言葉のニュアンスが変わってしまうものですね。 どうも有り難う御座いました。 

関連するQ&A

  • 以下の英文を意訳してわかりやすくすると

    I just wanted to clarify that at this point your order is currently canceled, as per your request. If you would like to restore the order please let us know so that we can do that. 上記の英文を翻訳ソフトにて自動変換すると 「あなたの要請に従って、私はちょうどこの点で、あなたの命令が現在キャンセルされることをはっきりさせたかったです。あなたが治安を回復したいと思うならば、我々がそうすることができることをそう私たちに知らせてください。」 と訳されましたが、要するに「あなたの注文はキャンセルされたので、もう一度オーダーしたいのであれば連絡を下さい。」という意味合いで大体合っているでしょうか? その場合、「もう一度注文したいのですが、その場合はショッピングカートから改めて注文し直せばいいですか?」を英文にしたいのですが翻訳ソフトを使うと「I want to order it once again, but should that case order it from a shopping cart some other time again?」という英文になりましたが、一般的な口語表現に直したいのでいい英文を教えてもらえますか?よろしくお願いします。

  • 英文が正しいかどうか教えてください

    この英文におかしい構文やアドバイスなどがあれば教えてください。 First, I will state about dream. Many people have dream. Not only children but also adult. And many people want to work about television. For example, singer, actor, cameraman. I think television give them dream. My friend wants to be actor. So she watches many movies. Anime is popular in my country. Anime is part of television. Anime give many people dream too especially children. This is because children like watching anime. My young sister is always watching anime. We can know many works by watch television and movie. I watched television about introduce work. I like sing a song that watch television and remember song. Therefore, I think television and movie give us dream. よろしくお願いします。

  • 英文を添削してください

    以下の英文を、どなたか添削していただけないでしょうか? I like the place where the sound of flowing water is heard, such as beach and river bank. Some years before in Kyoto, I walked in the moutain to a temple in the midnight. I remember that the sound of the river was getting smoother as I walked up. And the air got moist, which gave me more comfort. I want to go to that moutain again. I wish you also go there someday. 言いたい事は以下のような感じです。 「私は水の音がする場所が好きです。浜辺とか川辺とか。 何年か前ですが、深夜に京都の山の中をお寺に向かって歩いた事があります。山を登っていくにつれて川のせせらぎが美しくなっていったのを覚えています。空気も水気を含んでいて気持ちがよかったです。 もう一度あの山を登りたいです。あなたもいつか行けたらいいですね。」 不自然に聞こえるところなどありましたら、直していただけると嬉しいです、どうかお願いいたします m(_ _)m

  • 英作文の訳の添削をよかったらお願いします。

    英作文の訳の添削をよかったらお願いします。 英文1 Once the marriage has been arranged,the young man should remember that “a good man makes a good wife”-that is,the success of the marriage depends on his being a good man. 一度結婚を決めたなら若い男性たちは「よい夫はよい妻をつくる」ということを覚えておくべきであり、まさしくこれは結婚における成功はよい夫になることとは別のことだということだ。  ハイフンの役割がよく分かりません^^; 自信はないですが 添削のほどよろしくお願いします!

  • 4択の答えがわかりません

    He doesn't have enough strength left to hold out ( )( ). という英文の、空所に 1, much longer 2, at once 3, many times 4, once again の、どれを入れるのが正解か、という問題なんですが、「彼には、( 1、もっと長く 3、何度も 4、もう一度 )もちこたえる力は、残っていない。」で、2番以外どれでもいいような気がするんですが、正解はどれなんでしょうか? くわしいかた、よろしくおねがいします。

  • 間違っている英文があったら、教えて下さい。

    間違っている英文や、こんな言い方はしない。という文があったら、教えて下さい。 いつの間にかみんな大人になった。 たまに、昔を思い出して感傷的になる。 あなたの子供の頃の夢は叶いましたか? 本当の気持ちを押し殺してはいませんか? まだ間に合うよ。今からでも遅くない。   私は挑戦することをやめない。 All of us became adults before we knew it. I sometimes remember the past and get sentimental. Did your childhood dream come true? Aren't you suppressing your own feelingS? You can do it. It's never too late. I will never quit trying.

  • 英文を直してください!

    下の英文は上の日本語訳のように訳したつもりなんですが、文法的におかしい所を直してくださいm(__)m 私はこの映画にとても感動しました。 まず、この話が実話であるということにとても驚きました。 たとえ人々に無謀だと言われても諦めなかったジャックはとてもかっこいいと思いました。 夢を叶えるのはとても難しい事です。 しかし、昔から叶えたい夢があるのはとても素晴らしい事です。 また、私は多くの人々の協力とサポートにもとても感動しました。 彼の一生懸命な姿勢が人々の心を動かしたのだろうと思います。 私たちは彼を見習うべきです。 I was very impressed with this movie. At first I was really suprised in this movie was made based on a true story. Even if it was told many people to be reckless, I thought that Jack who never gave it up was very cool. Fulfilling your dreams is very difficult. But it is a very splendid thing that there is the dream that he want to grant from old days. Also, I was very impressed by cooperation and the support of many people. I think that his desperate attitude would move the emotions of people. We should learn from him. 宜しくお願いしますm(__)m

  • 強調構文???

    以下の英文はある辞書に載っていた文章です。訳は『通販で買ったフォットネス商品は、一度使ってそれっきりという運命である』と言った感じになるかと思います。 これは強調構文でしょうか?いまいち違う気がします・・。that will only ever be used onceのthatはfitting itemsにかかると思うのですが、そうすると文頭のitは何を表しているのでしょうか? It is the destny of fitting items purchased from mail order catalogues that will only ever be used once.

  • Once Upon A Dream

    前回の質問にタイポがあったのでここで質問し直します。 今更ですが、眠れる森の美女のOnce Upon A Dreamの歌詞の意味をちゃんと知ってから覚えて歌いたいと思います。 美しい日本語に訳すことは望んでいなくて、冗長でも説明的でも良いので、オリジナルのディズニーアニメの中に出てくる歌の意味がわかるように教えてくださいませんか? 丸投げではなんですから、トライしてみます。敢えて和訳のサイトは見ていません。 A-Z Lyricsから借りました。 I know you, I walked with you once upon a dream 私はあなたを知っている、いつだったか夢であなたと歩いたことがある。 I know you, that look in your eyes is so familiar a gleam 私はあなたを知っている、あなたの瞳を覗き込むと、一瞬で思い出す。 ※ a gleam というのが、like a short time reflection みたいなことをアメリカの人が言っていました。 ここの歌詞は文法がどうなっているのかしらと思います。 上記の訳は何か変ですね。 この瞳、知っている、よく知っているわ!というような意味だと思います。 フラッシュバックみたいな。 And I know it's true that visions are seldom all they seem そして目に見えるものが決して全てではないと私は知っている。 ※ vision とは何でしょうね。 vision は見かけ通りであることは滅多にないというのは真実だと私は知っている。 But if I know you, I know what you'll do でも私があなたを知っているなら私はあなたが何をするかを知っている。 You'll love me at once, the way you did once upon a dream あなたは私をすぐに好きになるでしょう、夢でそうなった通りに。 ※ 素敵な歌ですね。体を揺らしながら聞いちゃいます。 では、よろしくお願いします。 Ah-ah, ah-ah, ah-aah mmh Ah-ah, ah-ah, ah-aah mmh, mmh-mmh, mmh-mmh But if I know you, I know what you'll do You'll love me at once The way you did once upon a dream I know you, I walked with you once upon a dream I know you, that gleam in your eyes is so familiar a gleam And I know it's true that visions are seldom all they seem But if I know you, I know what you'll do You'll love me at once, the way you did once upon a dream

  • ユーミンファンの皆さまに、 "Smile Again" の歌詞で

    ユーミンファンの皆さまに "Smile Again" の歌詞の一部ついてご意見をいただきたいと思います。 ユーミンの曲 "Smile Again" の最後のスタンザは公式HP(http://www.toshiba-emi.co.jp/yuming/smile/lyrics/)によれば、 友達でいることすら かなわないと知っていたの 本当は I wanna see your smile, againもう一度 あなたの顔を見たい 今でも I’m going to find that mile, again もう一度 あなたを愛してる 今でも となっています。 私の疑問は、 なぜ最後から2行目は “…that smile, again…” とならず、“…that mile, again…” なのか、 です。私はユーミンのことも"Smile Again"という曲にも全く疎いのですが、私は素朴に文脈からしてあれはsmile againとあるべきだったのではないかと思うんです。 もし “…that mile, again…” が正しいとするとそこにどんなニュアンスがあるのでしょうか?作詞者でもあるユーミンのファンの皆さまに教えていただけるとありがたいです。 私はたまたま一昨日のNHK紅白歌合戦でこの "Smile Again" を初めて聞いてこの曲のファンになった者です。そのとき画面に出ていた字幕の歌詞の一部に mile again という部分があり、smile againの間違いではないのか? と思い公式HPを調べました。すると歌詞も、HPで聴くことのできる実際に歌っている彼女自身の言葉もmile againだったのでこんな疑問が湧きました。 よろしくお願いいたします。