• ベストアンサー

pyramid theorize hences

Now 【pyramid theorize hences】 the pinkness, don't you think? と聞こえます。 特に【】の中がよく聞き取れません 正しくは何と言ってるのか教えてください よろしくお願いいたします

この投稿のマルチメディアは削除されているためご覧いただけません。
noname#191458
noname#191458
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • thermal_7
  • ベストアンサー率50% (13/26)
回答No.1

The pyramid sort of enhances the pinkness, don't you think?

noname#191458
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました また2度も教えていただき感謝いたします! enhances とはぜんぜん気がつきませんでした どうもありがとうございました

その他の回答 (3)

  • thermal_7
  • ベストアンサー率50% (13/26)
回答No.4

私はオーストラリア人です。英語を母語としている人だからといってけっして正しいというわけではありませんが、今回は自信があります。 pinkinessは「キ」の音が入っているのですが、録音の方は「キ」の音がないと思います。

  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.3

#1さんと一語違いで、他はおなじです。 The pyramid sort of enhances the pinkiness, don't you think? この場合pinkness ではなくpinkiness と言っているのだと思います。 訳: ピラミッドは(光線のぐあいで)ややピンク色を強調しますね。そう思いませんか?

noname#191458
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます 訳までつけていただき、意味もよくわかりました。 ほんとうにどうもありがとうございました!

  • Aman_Jack
  • ベストアンサー率43% (110/255)
回答No.2

私は次のように聞こえました。 "The pyramid is sort of a handsome stuff, Pinkness, don't you think?" "pinkness" が意味的につながらないので、勝手に固有名詞の呼びかけにしてみました。この部分は全く自信がありません。

noname#191458
質問者

お礼

アドバイスありがとうございました sort of と意識して聞くとそのように聞こえてきました。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 和訳お願いいたします

    Hahaha ... now that I read your email again I realize you don't need to think very long :)

  • 英語の翻訳をお願い致します‼

    毎度申し訳ないですが、英語の得意な方、こちらの翻訳お願いできますでしょうか。宜しくお願い致します‼ Don't try so hard. I want you to enjoy your time when your bit working and take care if your horse. In happy the way you can speak english now. I think of you too and think if the happy day we spent together. I don't ever think about your english is bad so don't worry!!

  • don't you think so?はなんで「そう思わない?(同意を求める)」になるのですか?

    I don't think so.が「私はそう思いません」なら don't you think so?は「あなたはそう思っていないの?」 にならないのですか?

  • Don't you think ~?の意味

    Don't you think this dish is very hot? などは、Why don't you play tennis? みたいに、 (1)「this dish is very hotをyou thinkするのかな。」と聞いているとだけ受け取るのか (2)「youはthis dish is very hotと思わない のかな?」ともうけとっていいのか?教えてください。 (2)の英訳はYou don't think this dish is very hot, do you? しかないのでしょうか? どのみち答え方は 聞かれたyouが辛かったと思えばYes,~だし そう辛くもなかったと思えばNo,~になるのはわかるのですが、質問者の意図は(1)(2)どっちでもとれるのではないでしょうか?教えてください。

  • この英語を日本語へ翻訳お願いします。

    なんとなくは分かるのですが、知らない単語があり的確に訳せません...。 お力添えお願いします。 don't think that way .... i understand your situation . i know how it feet to be in that type of situation . here is something to make you feel better . don't worry i still think that you are a wonderful person and thank you! for be in honest .... i respect you ... now think about this " ( That me think that you are the best person in the world and is happy for the way you are! ) " and only think about it all day so you feel better

  • "who you think"の意味

    "I don't know who you think you are, but" という例文を英語本で見つけました。 「あなたのことは存じ上げないんですが、、、、」という訳でしたが、 なぜわざわざ"who you think"を入れるんでしょうか? 直訳すると、「私はあたながあなたが自分で誰だと思ってるか 知らないんだけど、、、」という意味にとれ、"I don't know who you are, but"としたほうがしっくりきます。 どなたかご教示頂きたく宜しくお願いいたします。

  • 翻訳してください。

    I'm just sudden.. alone... now.. I always miss you.. and pray for your good future & our meeting.. but your sudden word give me sad... I think that you don't like me and you don't love me... my mind.. is too.. good luck to you... always... I wait for you.. in this place...

  • notの繰り上げについて

    I think you haven't met my wife yet. notの繰り上げが起こると I don't think you have met my wife yet. となるそうなんですが、納得できません /を入れて I don't think / you have met my wife yet. と分けると、/の後ろの部分の訳は 「あなたはまだ私の妻に会ったことがあります」 ...となります。意味が分かりません これらのことを踏まえた上での私の主張は 「notの繰り上げが起こると  I don't think you have already met my wife.  になるのでは?」 というものです 問. 私を納得させなさい

  • これを日本語に訳してください!

    I don't think so what would make you think that?

  • この英文の訳をお願いします

    閲覧いただきありがとうございます。 why don't you dance now? この文は訳すとどういう意味になるか教えて下さい。お願いします。