• ベストアンサー

英訳をお願いできませんでしょうか

どなたか、この一行を、英語に訳していただけませんでしょうか? 『下記の時間帯は、3階のフロアーには立ち入いることができません。ご了承ください』 どうかお力貸してください。宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.4

Please be reminded that you will not be allowed to enter the third floor from ○○ to ○○ (○○に時間を入れる) Thank you for your cooperation という感じですね。 Please be remindedは「ご了承ください」という意味でよく使われる丁寧な言い回しです。時間帯がひとつだけなら、文中で知らせるのがベストで、「下記の時間帯」は不要です。もし時間帯が複数にわけてあるならば、the third floorの後にfor the following time periodsとつなげて、行を変えてその下に時間帯を書き、一番最後にThank you for your cooperationでしめるという形がいいのではないかと思います。

Orangechip
質問者

お礼

大変ありがとうございました。  またこのような詳細な説明をいただいて、こんなおばかな私でも、ちょっとだけ理解がふかまりました。  (Please be reminded という言い回し、はじめて拝見いたしました。いろいろ使えそうですね。) がんばって応用しきたいと思います。

その他の回答 (3)

  • --ash--
  • ベストアンサー率34% (24/70)
回答No.3

You cannnot access to the third floor (due to ...理由...) from xx:00 to xx:00. Thank you for your cooperation. では、いかがでしょうか。。。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

「下記の時間帯は、3階のフロアーには立ち入いることができません。ご了承ください」 1) Please do not enter 3rd floor during the following time. Your attention and understanding is appreciated. 2) Please do not step into 3rd floor during the following time. Your due attention and kind understanding is appreciated.

Orangechip
質問者

お礼

2つも文章を作って頂きましてありがとうございました。 いろいろ言い回しがあるんですね、大変勉強になりました。

  • rnotk720
  • ベストアンサー率36% (8/22)
回答No.1

please do not enter the third floor during the following time period. でどうでしょう

関連するQ&A

専門家に質問してみよう