• ベストアンサー

Just stockings.て、どういう意味?

Christmas に、Merry Christmas の後、 Just stockings.て言うのは、どういう意味?ですか。 靴下だけ?。 映画を見てて、 Merry Christmas, grandpa. Merry Christmas, granddoughter. Just stockings. て会話がありました。 よろしくお教えください。

  • glotte
  • お礼率87% (535/613)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

映画やドラマのセリフというものは、画面と連動しているので、映像を見てみないと何とも言えませんが、文字だけを読む限りでは「メリー・クリスマス(“愉快なクリスマス”という意味の決まり文句)と言っても、あなた(孫)にとって、クリスマスの愉快な部分は、靴下の中身(プレゼント)だけでしょ」すなわち「よろこんで挨拶してくれてるけど、お目当てはプレゼントだけね」という意味だと解釈するのが自然です。「just」は「ただの」ですね。

glotte
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 ucokさんの回答がいちばん当たってるなぁて思います。

その他の回答 (3)

  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.4

気になってしまったので、映画のタイトル、台本まで見つけてそのシーンを読んでみましたが、分かりません。 Just stockingsという言い回し・ことわざなどはないので、本当に「ただのストッキング」・「ストッキングだけ」という意味だと思います。 話の前提にストッキングについてのシーンがありませんでしたか?この映画のストーリーが分からないと意味が分からないと思います。 ちなみにもうご存知だと思われますが、ここのストッキングはChristmas Stockingsで、サンタさんがお菓子やプレゼントを入れてくれる大きな靴下のことだと思います http://en.wikipedia.org/wiki/Christmas_stocking お役に立てなくてすみません。

glotte
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 Christmas Stockingsですね。 プレゼントのことを暗に指してたんですね。

  • aira_ai
  • ベストアンサー率42% (6/14)
回答No.2

Justを訳すとここでは「正に」だと思うんですが、「正に靴下」でしょうかw 貯蔵中、かな?とも思ったんですが、stockingにs付いてるから、一対の膝靴下だよね? クリスマスと靴下については、先にアドバイスしてらっしゃる方と同じ意見です。 それならその後に続く英文も載せて下さい。繋がりがこれじゃ・・・・(@_@。

glotte
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 THE FAMILY STONEて映画です。 Diane Keatonさんが母親役で出てます。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

映画の場面(何を渡したか)を教えていただくともっとよくわかるのですが、、、 クリスマスに子供たちが枕元につるす靴下、あれをChristmas stockingと呼びます。クリスマスにまつわる話として、サンタは良い行いをした子供たちに、その子達がはく小さな靴下にでも入るようなキャンディーやおもちゃなど直接入れて回ったというのがあり、サンタ以外の人からのプレゼントは、ラッピングペーパーで包んでクリスマスツリーの下に置くようになったというのがあります。確かに友人宅でも靴下は用意してあったけど実際のプレゼントは大きすぎて入らないのでツリーの下においてありました(笑) なので、Grandpaが自分をサンタさんにたとえて「(小さいけどもしくはたいしたものじゃないけど)ごほうびだよ」みたいな意味合いで言ったのではないかと思います。

glotte
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 そうかも知れませんが、シーンがちょっと違うんです。 クリスマスの朝、孫が階段から降りてきて おじいちゃんに挨拶するんです。 それを見ていた孫の母親もJust stockings. てフムフムて感じで言うんです。

関連するQ&A

  • 隠語としての意味はあるのでしょうか?

    Merry Christmas!という言葉を、 クリスマスとは関係ない時に吐き捨てるのは、 何か隠語的な意味があるのでしょうか? ある集会に出席していた外国人が 話し合いを終え、会場をみんなが後にした時に その一言を述べ、その外国人と知り合いの数人が 失笑しました。 日本人には意味が分からず、日本の新年が 海外より遅いという勘違いからの言葉と 大方の人は捕らえたようすです。 隠語的なニュアンスはないのでしょうか? 何かしらのヒントでも何でもご意見ください。

  • グランパサージュの意味

    品川にあるグランパサージュ(GRANDPASSAGE)の意味を教えてください。

  • Merry Christmasの恋人たちのクリスマスみたいなアメリカン

    Merry Christmasの恋人たちのクリスマスみたいなアメリカンクリスマスって感じの曲ないですか?? Merry Christmas 恋人たちのクリスマスが大好きです。 そんな感じのアメリカンクリスマス!!!!!!!!って感じの曲ないですか??

  • Oh, What a Merry Christmas Dayの曲の入手方法が知りたいです

    ディズニーの映画「ミッキーのクリスマスキャロル」の主題歌である 「Oh, What a Merry Christmas Day」という曲を入手したいんですが どうやっても手に入れることができません。 だれかCD等やデータでの入手方法をご存知の方おられましたら ぜひ教えてください!”! 宜しくお願いいたします!

  • 【Merry Christmas Eve】なぜ日本

    【Merry Christmas Eve】なぜ日本人はクリスマスの前日を祝っているのですか??

  • MERRY CHRISTMAS!!

    どんなんですかー・・?お互いに声を掛け合うとしたら・・? 〇〇!、メリークリスマス!ですねー・・? 教えて下さい、お願いします >(国語)メリークリスマス6 4[merry Christmas] (三省堂「大辞林 第二版」より) (感) クリスマスを祝っていう語。クリスマスおめでとう。

  • 「靴下臭」ってどういう意味ですか?

    よく2ちゃんねるのウィキのスレッドで「靴下臭」とか「靴下臭い」という言葉を見ますが、それはどういう意味ですか? 知っている人は教えてください!

  • クリスマスの "Carol"の他の意味は?

    以前NHKの英語ドラマの「アルフ」で使われていた会話で下記のようなやりとりがありました。 アルフ :Well, on Melmac, caroling is definitely not for chldren. ウィリー:How come? アルフ : Well, you'd have to know "Carol". この場面は子供がクリスマスキャロルが聞こえてきたのでそれを見に家から出て行った後の会話です。 クリスマスキャロルはメルマックでは子供向けではない、といった後にその理由を言っています。 理由を述べた最後のセンテンスがオチになっていて、笑う箇所らしいのですがなぜこれが笑いになるのか分かりません。 この "Carol" には他にどういう意味があるかご存知の方お教えください。 よろしくお願いいたします。

  • こんな歌詞のあるクリスマスソング

    昨日、家電量販店でかかっていた曲です。 「merry Christmas Happy new year ~~~~」こんな歌詞を含む、 クリスマスソングを教えてください

  • クリスマスの名曲!

     最近は、シーズン的にクリスマスソングが聴きたくなってきます。 特に、昔からある「名曲」の類にはいるもの、もしくは最近のノリがいいものを教えて下さい。 僕が知っているのは、 1.Happy Christmas 2.Merry Christmas Mr.Lawrence 3.恋人達のクリスマス(正式名称を知りません) 4.Last Christmas です。  いうまでもなく、邦楽はダメです。    よろしくお願いします。