• ベストアンサー

among othersの訳し方について

文の途中で、among others, A とあるとき 「aomng others」を「とりわけ」「とくに」ではなく、「ほかでもない、Aが」「ほかならぬAが」と訳すことに、無理があるしょうか。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

多分ご質問者は、「他にも候補はあるのに」→「よりにもよって」→「何故~~~を選んだの?」的なニュアンスが出るのかどうかとお尋ねなのかと拝察しますが、それ以上は深く追求しない「放置プレイ」的お答えで無理からにご納得下さいませ(笑) //////////////////////////////////////// 文脈でそんな風にも訳せる(訳してしまえる)場合も当然あるでしょうが、、、、他にもこんな言い方があるので参考にして下さい。 ================== of all others こともあろうに、中でも、特に ================== ・Why would he announce his retirement on that day of all others? 彼は、なぜよりによってその日に退職することを公表したのだろうか。 ================== of all ================== こともあろうに、ほかにいろいろあるだろうに、全くしょうがない、よりにもよって

mesenfants
質問者

お礼

文脈でそんな風にも訳せる(訳してしまえる)場合もあるとの、心強いお言葉、肝に銘じておきます。 かたじけなくもありがたきご忠告とご教示でした。 「とくに」はいい意味にも、わるい意味にも、なりうると理解いたします。出された例文からも、among othersには何か「因縁」めいた含みが随伴すると理解しました。 わたしとしては、among othersを含む英文を文脈により(!)、「よりによって」(困ったことだ、迷惑千万な)というよりは「ありがたいことに」「千載一遇にも」というようないい意味での驚きで「ほかでもない(この人を)」と読みたかったのでした。

その他の回答 (2)

  • seabus12
  • ベストアンサー率25% (93/371)
回答No.2

訳というのは日本語です.まったく文脈によるのです. 辞書のように1対1ではありません.

mesenfants
質問者

お礼

貴重なご意見ありがとうございます。 たとえばSF映画のなかで、エイリアンとの和平交渉の代表として「among others」日本の総理大臣が選ばれた、のような場面で「ほかでもない、日本の首相が」というような「驚き、意外な」の意を含ませたような感じで訳せないものかと。

  • M_Sato
  • ベストアンサー率54% (550/1003)
回答No.1

> 無理があるしょうか。 無理があると私は思います。 among others (またはother things) は比較対象があるという前提で「数あるうちで(ほかにもあるが)とりわけ」と、選び出しているわけです。 中村保男著『新編英和翻訳表現辞典』(研究社)では訳し方を次のように説明していました。 ----------------------------- 例えば I like horses, among other things. ときたら、「好きなものはほかにもあるけれど、馬も好きだ」と「……特に馬が好きだ」という二つの意味がある。(後略) ----------------------------- 「ほかでもない」「ほかならぬ」は、比較対象なしに他のものを否定して「まさにそのものである」と強調しています。 英語では A and none other none other than A などと言われるようです。 ご参考までに。

mesenfants
質問者

お礼

やはり、無理ですか。 「ほかでもない」は、つまり「まさしく」の意ですものね、among othersを挿入的にちょこっと、たとえば、you seeとかI thinkとかを挟むような感じにとれないものかと。 いやあ、ご意見まことにごもっとも、ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 和訳 among others

    外国人です。下記のamong othersはどんなふうに和訳すればいいですか? Defendants’ conduct has had, and continues to have the following effect, among others: 被告の行為は、以下のような影響を与えてきたし、今もそうし続けている。

  • among

    there was a doctor among the passengersのamongはinにかきかえられますか?????

  • betweenとamong

    We shared the pizza between the four of us. この文は何故amongではなく、betweenを用いているのでしょうか?

  • betweenとamong

    1 Hanako was sitting among the boys. 2 Hanako was sitting between the boys. これだけの英文です。 the boysが二人だかもっと多いのかは、表記ありません。にしても どちらもacceptableな文だと思っています。 amongとbetweenについては、とくに「2つの間」でなければamongは、考慮対象が入っているいないにかかわらずのあるグループを見る時 / betweenは、すべてが考慮対象が複数いるとき という 違いがあるくらいだと 理解しているので、 この表現を考えるに 両方がありだと思っていますが どうでしょうか? ご意見を下さい。宜しくお願いいたします。

  • among the mostの位置と訳について

    production facilities are among the most stringent in the industryという文があるんですが、 amongって~の間にという意味ですよね? だとすると、amongはinの直前あたりがいいんじゃないですかね? amongがきて、その後にinが続くならamongはいらないきがするんですが

  • "among the first"

    "among the first" こんにちは、 今回は"harry potter and the Prisoner of Azkaban"[UK版]に関してです。 P.91の上の方の文です。 場面としては、その年から教師になったハグリットに会いたくて、ハリー、ロン、ハーマイオニーがいち早く、食堂の大広間に行く様子をあらわしている英文です。 "They were among the first to reach the Great Hall at dinner, hoping to see Hagrid, but he wasn't there." 日本語訳を見てみると 「夕食のとき、ハグリットの顔が見たくて三人は真っ先に大広間に行った。ハグリットはいなかった。」 となっております。 上記の英文で"among the first"が「真っ先に」に当ると思うのですが、なぜそのような意味になるのでしょうか? "among"は(三つ以上の)~の間に、のうちで という意味なので"They were among the first" というのは、あまりなじみがなくて違和感があります。 文法的に、これはどのように解釈すればよいのでしょうか? 教えてください。

  • between と among

    Martin Luther King dedicated his life to love and justice BETWEEN fellow human beings. 上の文で、 なぜ between なのでしょうか?among では意味が異なりますか?

  • etc. と and others の違い等

    論文等を英文に訳する場合、 AやBとCやその他、といった場合、私は A, B, C, etc. とするとNativeには必ず A, B, and C  でetc. は消されます、 文の内容にもよるとおもうのですが etc. はあいまいなのでしょうか。 また A, B, C and others.. はどうなのでしゃおうか?

  • The bomb landed among the houses,

    The bomb landed among the trees. この文をご覧ください。爆弾は木に落ちた可能性はありますか?

  • spawn othersの意味

    It is usual for the bride and groom to come from different village, so the celebration of one marriage frequently spawns others. 和英辞書でspawnを引いてもどの用法なのかわかりませんでしたが、 英英辞書http://www.ldoceonline.com/dictionary/spawn_1を見ると、 to make a series of things happen or start to exist という定義が載っているので、 others=marriagesで、 「ひとつの結婚がほかの結婚を多く引き起こす」という解釈をしましたが、 これで合ってますか?