日本語から中国語の翻訳は正しいでしょうか?
(1)高中生的时候,我经常穿了裤子。可是,大学生了之后,穿了裙子
高校生の時はよくズボンをはいていました。
でも大学生になってから、スカートをはくようになりました。
(2)以前,有要东西的话,就买了
以前は欲しいものがあったら、すぐ買っていました。
(3)因为有想买东西、現在、打工。
買いたいものがありますから、今アルバイトをしています。
(4)来到日本之后、开始学日语。
日本へ来てから、日本語の勉強を始めました。
(5)到什么地方去,可以买泰国的东西吗?
どこへ行けばタイの物が買えますか?
(6)我难得记不起生词,你觉得,怎么样才,会记忆?
なかなか単語が覚えられないんですが、どうすれば、覚えられると思いますか?
(7)最近我难得睡不了,你觉得,怎么样才,能睡覚?
最近、なかなか寝られないんですが、どうすれば、すぐ寝られると思いますか?
(8)不変会说汉语,你觉得,怎么样才,变会说呢?
中国語が話せるようにならないんですが、どうすれば、話せるようになると思いますか?
(9)最近有点儿胖了,你觉得,怎么样才,可以减肥呢?
最近、少し、太ってしまったんですが、どうすれば、痩せられると思いますか?
以上、(1)~(9)の中国語は正しいでしょうか?
ご教授のほど、お願いいたします。
お礼
直ぐに回答が欲しかったので助かりました。