• 締切済み

韓国語 名前 読み方 呼び方

韓国人女性の知り合いができました。その方の名前はKim Ga Youngと手紙の中に書いてありました。 この方の下の名前を呼ぶときはそのままGa youngと呼んでいいのでしょうか。Gaのにごりが消えてKaになるとかありますか? 知っている方がいたらぜひ教えて下さい。

みんなの回答

回答No.3

ka youngとよんでいいとおもいます。 親しい人には韓国では名前の後ろに「あ」をつけてよびます。ka young aです。

  • tchoi
  • ベストアンサー率37% (24/64)
回答No.2

まずは ガヨン シ(氏、さん)でいいんじゃないでしょうか。 さらに親交を深められたら ガヨナ、ガヨンガなどでもいいですね。

akiraaus
質問者

お礼

ありがとうございます。 親しくなると名前の呼び方も変わったりするんですね。 とても参考になりました。

  • asato87
  • ベストアンサー率61% (934/1522)
回答No.1

ハングルでは最初の文字を濁らず発音するというルールがあります。もっとも厳密には単に濁らないというのと違うそうですし、日本人には区別が付きにくいところのようです。 それで名前をフルネームで呼ぶ場合は、そのままなのに対して、名前だけを発音する場合はGaではなくKaのように発音するわけです。 一方で韓国では親しい間柄でないときは、フルネームで呼ぶという習慣もあるようですから、これらを踏まえて、本人に聞いてみてはどうでしょうか。 私が知っている韓国の人を呼ぶときは、あまりこだわらずに濁ったまましたの名前を呼んではいますが、NHKの韓国ドラマの解説などでは、この最初は濁らないというのを守った表記にしていますね。 冬ソナのカン・ジュンサン⇒チュンサンという具合ですね。

akiraaus
質問者

お礼

お答えありがとうございます。参考になりました。 そうですね。本人にどう呼べばいいのか聞いてみます。

関連するQ&A

  • 韓国の友人に送るメール

    英語でメールを送る時、米国人だったら ”Dear Tom” とかになりますよね。 韓国人の場合は? 例えば Young Hoon Kimさんだったら ”Dear Yong Hoon" ですか? わかる方いらっしゃったら、お願いします。

  • 韓国人の名前の読みを教えて欲しい

    Young Hoon Kim Sung Woo Choi Ji Wook Yang Ki Sam Park Ji Sook Oh 上記5人の方がどういう読みなのか知りたいです。 例えば一番上の名前はキムさんということは分かるのですが、 ヤング・フーン・キムなのか、ユン・フン・キムなのかが分かりません。 どなたかお分かりになられる方、教えてください。宜しくお願いします。

  • 日本語でも、韓国語でもあり得る漢字の名前

     タイトルそのままでございます(笑)。以前TWITTERで自分の下の名と漢字表記が全く同じな韓国のユーザーにフォローされたので質問してみました。ほかにもいるでしょうか??自分の知人にいた、とかでも構いません。    ちなみに私の知り合いの人で「대지(Dae-ji)」という発音になる人がいるのですが、これは韓国でも人の名前としてアリですか? すごくどうでもいい質問ですが、解答お願いします。

  • 韓国の友達

    韓国の友達で、Kim Sae mi(キムセミ)という名前なんですが 漢字はどのようになりますか? 知っている方いたら教えて下さい;;

  • 韓国人の名前の読み方

    韓国人の名前の読み方を教えて下さい。 JOONSEOK JOONYOUNG HYUNJEONG 上二人は男性、一番下は女性です。 全く韓国語は分かりませんので、出来ればカタカナ表記にして頂けると助かります。

  • 韓国人のお名前に関して、質問です

    韓国の名前で、ジュンヘさんという方は、男性のお名前でしょうか?それとも女性のお名前でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 韓国語が出来る方お願いします!

    韓国の方にお手紙を出すこといなったので、頑張って翻訳機でしてみたんですが、 きちんと出来てないかもしれないので、韓国語が出来る方翻訳おねがいします~! 本文 こんにちは!Twitterで手紙交換の約束をした●●です。 いつもTwitterで話して下さってありがとうございます。 私は●●が大好きでTwitter日本の○○と話をしてました。しかし、韓国の○○の友達はいなかったので●●さんと友達になれて嬉しいです!ありがとうございます! そういえば、2月13日に高校受験がありました~! 私が試験を受けた高校は韓国のソウルにある●●高校と姉妹校提携を結んでいるんですよ~! 上の文を韓国語に翻訳お願いします! ●●の部分は名前とか個人情報とかです。 お願いします><

  • 韓国人男性と結婚

    来年、今お付き合いしている韓国人の男性と結婚することになりました。 そこで質問があるのですが、韓国では女性は男性名にならずそのまま自分の名前を名乗りますよね? 私が日本人なので相手の名前がキムといいますが私もキムになることは出来ますか? その場合たとえば私の下の名前が「花子」だとしたら「キム花子」になることはないですよね?下の名前も新しく作るみたいな感じなのでしょうか? またキムの名前になるということは韓国人になるということでしょうか? メリットやデメリットがありましたら教えてください。

  • 韓国語の宛名書き、敬称について教えてください!

    韓国の人に郵便物を送ろうとしています。私はまったく韓国語はできないのですが、名刺を頂いているので名前と住所はそれをみればなんとかハングルでかけるのではないかなーと思っています。ただ、お名前の後にどのように敬称をつけてよいのかわからないのでどなたか教えてください。相手の方は5,6歳年上の男性でビジネスではなく個人的な手紙です。 宛名書きについては 日本語と同じように住所、名前の順でいいんでしょうか?それとも名前が先ですか? 他にも韓国語の宛名書きをする際に気をつけなければいけないことがあれば教えてください。お願いします。

  • 韓国語での読み方について、教えてください。

    以前、韓国人の方の名前の語尾に「○○ポン」or「○○ピョン」とつけて、呼んでいました。 その際に、ポンorピョンは、韓国で女性器を表す言葉だと教えてもらい、とても恥ずかしい思いを致しました。 ポンorピョンどちらでしょうか? 同じ、過ちを犯さないようにしたいため、ご存知の方は教えていただきますでしょうか? 卑猥な質問ですが、目的はあくまでも純粋なものです。 気になっている人が、韓国人の方なんですが、このポン・ピョンが気になって、話がギクシャクしてしまうため質問いたしました。 宜しくお願いします。