- ベストアンサー
明日は来るのか、来ないのか?
とある曲のタイトルに、"Tomorrow Is Just Another Day Away"というものがあります。最後の"Away"がなければ、"明日は別の日" = "明日は明日の風が吹く"と訳しても誤訳ではない気がしますが、この"Away"が鬼門。英国人の友人に訊いたところ、"Tomorrow Never Comes"と同義語だと教えられましたが、どうも今一つ納得~理解出来ません。30年来のもやもや払拭にお知恵をお貸し下さい。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あまり使われない言い回しでしょうか。 使用例 http://74.125.153.132/search?q=cache:1Zu82L4jk6AJ:www.mystagnes.com/Bulletins/2008%2520Buulitins/14-0271-26b.pdf+%22Tomorrow+Is+Just+Another+Day+Away%22&cd=6&hl=ja&ct=clnk&gl=jp&client=firefox-a http://blogs.myspace.com/index.cfm?fuseaction=blog.view&friendId=3556778&blogId=431474205 http://www.surfcityoceanpier.com/june%20july%2008.html これらでは「明日が来ない」という意味ではないようです。 day と away の掛かり方がポイントのようで、away には「離れた」という意味があるのでこれが day に掛かるとすれば「明日は遠く離れた別の日→明日は来ない」となりそうです。 一方、It's just a day away. と言うと「いよいよ明日だ<一日しか離れていない」と a day が away を規定し five miles away のように離れた距離(時間)を表すことになります。そうなると逆に近いことになります。Tomorroe is just another day away「明日はあともう一日しか離れていない→明日は来るものだ。どうこうしても仕方ない 」 参考 Tomorrow の歌詞 http://godiego-web.hp.infoseek.co.jp/english/proverbs/proverbs2/proverb247.htm これが「明日は来ない」ではおかしなことになります。 このタイトルの曲はいくつかあるようですが、どちらの方がしっくりきますか。
お礼
Monkeesの歌詞はネット検索でヒットしたので既知でしたが、他は存じませんでした。細かに調べて頂き感謝です。 やはり歌詞という所がポイントなのかもしれません。韻を踏んでみたり、言葉の遊び的な歌詞が割と多いバンドなので、その辺りも加味しないと正しい解釈には行き着けないのかもしれません。 投稿頂いた文章を読んで、Day Awayの部分は「あと一日しか離れていない」という解釈が一番しっくり行く感覚です。大いに参考に成りました。有難うございました。 P.S. 投稿に気付かず、御礼が遅れて申し訳ございません。