• ベストアンサー

”有一次”と”有時候”について

中国語で「ある時には、私が日本へ行かなくてはならない事があった。」と書く時の ”ある時には”は、”有一次”と”有時候”どちらを使うのが正しいでしょうか。 (過去の”ある時”という意味です。)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shiba_005
  • ベストアンサー率78% (33/42)
回答No.1

「有一次」です。 「有一次」は「一度~ことがあった」と言った場合に使います。 「有時候」は「時には~」か「~という時が(も)ある」などの場合に用います。

関連するQ&A

  • 時候について

    中国語を始めたばかりです。 時間の学習で教科書に ni3 ji3 点 chi1 早飯?の質問と ni3 she2nme 時候 上課?の質問がありますが ji3点 と 時候 の使い分けの差は何でしょうか? どちらも具体的な時間の返答になっています。 ji3点は10以下の時は解りますが 時候でも10時以下の時はありますが・?(日本人の思う時間ではなく  大きな空間の説明は有りましたが?) *老師は美人で良い人ですが、少しきついので聞きにくい。

  • 的時候 と 時 の違いは?

    中国語初心者です。 退房的時候付銭、でも 退房時付銭 でも 「チェックアウトするときに支払います」の意は どちらでも言えますが、疑問詞では、shenme什ノム時候去、と言えても什ノム時とは言えない。なぜでしょう、文法的に説明するとどういうことになるのでしょうか。。また 退房的時候付銭、退房時付銭での意味合いの違い、文法的な違いを教えてください。

  • 時候とは何か?

     時候ってなんですか?。  どういう定義で成り立っているんでしょうか?。  アメリカでは時候は無いそうですが、罪を免罪するという事はあっていいのでしょうか?。  どういう事なんでしょうか?。

  • 「不時候」の読みと意味は?

    1.いかなる御病にか あやにくなる不時候なれば 2.何分不時候にて雨天続なりしかば 3.本年の不時候にて収穫に不足を見るときは 辞書に 【不時】=ふ‐じ。思いがけない時。時節はずれ。 とあることから、 「不時候」「ふじこう」と読んで、意味は「天候不順」と推察しますが、どうでしょうか? よろしくお願いします。

  • メールで時候の挨拶を書くのは無礼に当たるか?

    メールで時候の挨拶を書くのは無礼に当たるか? 数年の間、面会しない相手(英国在住日本人)に、メールを出さなければならなくなりました。向こうからは、正月に年賀状の代わりのメールをいただいています。(こちらもクリスマスカードを兼ねたファイルを添付して送っています。) 先方からメールをいただいた時には、時候の挨拶から始まった文章ですが、別の取引先からは「メールで時候の挨拶は無礼」と文句を言われた事があります。逆に、時候の挨拶を入れなかった相手から「季節の挨拶ぐらい書け!」と文句を言われたことがあります。 一方で、外国に長期在住している日本人から私が受けとるメールには時候の挨拶が、例外なく書かれています。 どちらが正しいのでしょうか?

  • 「こころ」の「上三十三」

     日本語を勉強中の中国人です。夏目漱石の「こころ」の中国語版を読み終えました。いま日本語版を読んでいるところです。「上三十三」の中に理解できないところがありますので、お伺いしたいと思います。原文が載っているサイトは次の通りです。ご参考になさってください。 http://www.aozora.gr.jp/cards/000148/files/773_14560.html 1.飯(めし)になった時、奥さんは傍(そば)に坐(すわ)っている下女(げじょ)を次へ立たせて、自分で給仕(きゅうじ)の役をつとめた。  「次へ立たせて」はどういう意味でしょうか。 2.「お茶? ご飯(はん)? ずいぶんよく食べるのね」  ここの「お茶? ご飯(はん)?」はどういう意味でしょうか。 3.しかしその日は、時候が時候なので、そんなに調戯(からか)われるほど食欲が進まなかった。  「時候が時候なので」はどういう意味でしょうか。 4.奥さんは下女を呼んで食卓を片付けさせた後へ、改めてアイスクリームと水菓子(みずがし)を運ばせた。  ここの「へ」はどういう意味でしょうか。 5.用のない奥さんには、手製のアイスクリームを客に振舞(ふるま)うだけの余裕があると見えた。私はそれを二杯更(か)えてもらった。  ここの「更(か)える」はどういう意味でしょうか。 6.先生は半分縁側の方へ席をずらして、敷居際(しきいぎわ)で背中を障子(しょうじ)に靠(も)たせていた。  「縁側」、「敷居際」、「障子」の位置関係がよくわかりません。説明していただけないでしょうか。 7.「それもそうね。けれどもあなたは必竟(ひっきょう)財産があるからそんな呑気(のんき)な事をいっていられるのよ。これが困る人でご覧なさい。なかなかあなたのように落ち付いちゃいられないから」  「これが困る人で」はどういう意味でしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願い致します。

  • 時候の挨拶メールについて

    学校の友達に時候の挨拶メールを出そうか迷っています。 何でそう言うことを思いついたのかと言うと、外国人の友人に出して、周りにいる日本人の友人に出さないのはおかしいんじゃないかな、と思ったので。^^; 今までそういう類いのものを送ったことがないのに、突然そういうメールが来たらうざいものですかね?

  • 時候の挨拶について

     卒業謝恩会を開くことになったのですが、普段毎日顔を見合わせている先生方へ案内状を送る時、時候の挨拶はどのように書いたらよいでしょうか?12月の挨拶なのですが、なかなかいいアイデアが浮かびません!アドバイス下さい!!お願いします。

  • 時候の挨拶→「~の候」って?

    今、秘書検定の勉強をしているのですが、時候の挨拶がわかりません。 「~の候」(例えば「早春の候」)とは、どういう意味なのでしょう?そもそも読み方は、「そうろう」でいいのでしょうか? あと、読み方でわからないのは、 「更衣」、「霜冷」です。 どなたか教えて下さい!!お願いします。

  • 明天的這個時候,我知道他喫中飯了

    皆さん丁寧に回答いつも有難うございます。何分、走りながら考えているので、変なところもありますがご容赦を。 問答を踏まえ、若干頭を整理しまいた。 英語では、目的語が、文か動詞句かで、動詞の形が変わり、テンス(時制)やアスペクト(相)の表し方が変わります(例えば、文だと現在ate・過去had eaten、動詞句(分詞)だと現在eating・過去having eaten)。 中国語では、「動詞句」が目的語の場合にも、了の意味を表したいときには、文が目的語の場合と「まったく同じ形」で、動詞句中の動詞に「了」を付けるだけで表現するのでしょうか(見た目は、文の主語が省略した形と同じに見える?)? ○明天的這個時候,我知道+他喫中飯了。(「彼はランチを食べ終えたんだ」と昨日のそのとき私は気づいた。) Yesterday then I found that he had eaten lunch. ○明天的這個時候,我知道+喫中飯了。((しばらく意識を失っていたが、)「ランチを食べ終えていたんだ」と昨日のそのとき私は気づいた。) Yesterday then I found myself having eaten lunch.