• ベストアンサー

科学に対する基本的な取り組み方について述べた論説文です。

ある大学入試の第一段落、第一文からの質問です。 科学に対する基本的な取り組み方について述べた論説文を題材にしています。 一段落 一文In a sense , it is not surprising that our social knowledge is still at an early stage of scientific development. 2文Less than a century has passed since the first attempt to work out a strict sciecnce of society. (1)(How far this goal can actually be fulfilled remaines to be seen)But there is no doubt that many kinds of progress can and will be made. ※()は和訳です。解答は、 厳密な社会科学に最初に取り組もうとするこの目標が、実際に、どの程度まで達成できるかは、まだ未解決の問題である(まだわからない)、となると思います。 模範解答は 厳密な意味での社会科学を作り上げるという目標がどの程度まで達成できるかはまだわからない。 厳密な意味での社会科学!?とは、どういう意味でしょうか?社会科学、自然科学が理科系の学問であることはわかります。 work outは「~を練って作る」とありますが、「作り上げる」ぐらいの意味でいいだろう、と解説にありますが、「取り組む」ではダメでしょうか? この一段落のトピック(主張)はなんでしょうか? 考えとしましては、主張はbut前後で「目標(科学を作り上げるという 目標)の達成はわからないが、進歩は着実にしている」だと思います。いかがでしょうか? 1行目の「ある意味とは」、どういう意味ですか?「違った視点から見ると」、となると思いますが、なんとなく{漠然とした感じに}思えてしまいます。どう解釈したらいいですか? この第一行目は3回ほど読んでようやく意味していることがわかる感じです。 訳すと「我々の社会的知識が、まだ科学の発達の初期の段階であることは、ある意味では驚くにはあたらないだろう」となると思いますが、読んでいく時に「社会的知識」で意味は{合っているはず}なのに、「よくわからない」となってしまいます。 日本文にしたけど、意味がはっきりわからないというのは、何が不足しているのでしょうか? もしこの部分だけではわからないという場合は、第一段落の後も書きます。 よろしくお願いいたします。

  • sa-too
  • お礼率97% (711/731)
  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.4

こんにちは。 試験問題としての解答には相応しくないかもしれませんし、試験に出たとして、私の考えるようなことはないと思いますが、一応、回答として書かせていただきます。 >厳密な意味での社会科学!?とは、どういう意味でしょうか? あえていうなら、「厳密な社会科学」という「社会科学」は、例えば、マルクスなどが浮かびますが、すでに数世紀過ぎています。それに比べて、「科学」は、例えば、原子力にしても、コンピュータにしても、未だ、1世紀は経っていません。科学は、現代科学と古典的な科学があって、"strict science" の科学は、現代科学(modern science)ではないかと考えました。 ・社会における厳密な科学の最初の試みをなんとかやり遂げ(work out)て以来、未だ、1世紀が経ってはいない。 science of society は、社会(における)科学で、「社会科学」とは私は読めないです。一般科学と、社会科学では、意味が違います。「社会科学」は、"social science" と言うと思います。 >模範解答は >厳密な意味での社会科学を作り上げるという目標がどの程度まで達成できるかはまだわからない。 社会科学は、「作り上げるもの」ものでもなく、work out は、あれこれと最後までやり遂げる、とかいう意味だと思います。 「ある意味では」としても、社会科学というのは、国家、政治を科学的に分析し、法則性を見出すことだと思いますが、「社会科学」が、そのような主旨の元にあるものとは思えません。何かの間違いではないでしょうか。この範囲では、判定できません。 >この一段落のトピック(主張)はなんでしょうか? (実際は目標に達成する先がどのぐらいになるか、まだ分からないが) 科学の最初の試みは、まだ初期段階ではあるが、「科学」は、あらゆる進歩が可能であり、進歩するだろう。 という「予定調和」で結ぶのが良いだろうと思います。混乱させてしまったら、すみません。

sa-too
質問者

お礼

ありがとうございます。お返事するのがほんとうに遅くなってしまって、申し訳ありませんでした。大雑把に社会科学しか知らなかったわたしにとっては教わることが多かったです。work out などの句動詞の理解も努めていきたいと思います。混乱なんてことはありません。いろいろありがとうございます。

その他の回答 (6)

回答No.7

・社会科学は「理系の学問」ではない これについてはかんたんに検索でもしてもらえれば分かると思いますが、一般に「社会科学」と言ったときはその言葉は「文系」の学問の一部を指します。 ・「科学」とは何か、という話 これも検索してもらった方が正確なところが分かるはずですが、「科学」は思考方法や証明体系のことを意味し、自然科学のみに限定しません。科学は、仮説・検証のループを積み重ね、再現可能性により支持された説によって成長していく学問体系です。 Wikipediaで言えば、「科学的方法」の項目に当たります。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A7%91%E5%AD%A6%E7%9A%84%E6%96%B9%E6%B3%95 科学という言葉はとかく誤解されがちです。第一段落だけではこういう意味でscienceを使っていたか心配だったのですが、第四・五段落あたりを見てもこれで意味が通るので、たぶんこの意味で使ったのだろうと思います。 英文全体としては、社会科学というものは必ずしもこのような意味での科学として成長してこなかった、という話だと私は理解しました。そしてそれは今でも構築を続けられている、進化の可能性はまだまだある、と。 work outについて、英英辞書で見てみましたが、completeするという意味合いが強くあるようです。ですので「作り上げる」の方が妥当ということになると思います。(私は英語の専門家ではないので、肌感覚としてこの用法を知りません…)

sa-too
質問者

お礼

回答していただき、ありがとうございます。お返事するのが遅くなり、本当にすみませんでした。社会科学という学問のことがよくわかっていたつもりだったということもわかりました。「厳密な」というのがどういうことなのか回答してくださった皆様のおかげでわかることができました。ありがとうございます。

  • kani_pon
  • ベストアンサー率54% (52/96)
回答No.6

続きの文ありがとうございます 第一段落であえてsocial scienceとかかなかったのは 作者がこの文章でこれから使う、social scienceの意味が広義のsocial scienceと違うからなのでうすね socail sience , in its strict sense とありますのでここをふまえて 「厳密な意味での社会科学」はまったくもって 意味が通じます。 これは、法学、経済学とかではなくもっと狭義の限定されたという意味でしょう。 具体的にいえば扱う対象が、 povery and hunger among masses of people, widespread illitacy and ignorance , large- scale crime , drug addiction, alcoholism などの、社会問題(社会事象ではなく)だということだとおもいます。 work outについてですが 最終段落 That, after all , is the point . The main thing is not what has been done so far , but what remains to be done. Science is not something finished and completed , like a magnificent monument created by past masters whose work we are asked to admire from a respectful distance. (6)Its is a bulding still in process of construction , a building of which perhaps only the foundations have been laid ; and you are invited to join in the task of making it grow. この部分に同格表現がありそうでうす。 この文章では making it grow がまさにそうではないかとおもいます 私もいろいろと勉強になりました。 また一緒に考えさせてください。

sa-too
質問者

お礼

そんな、勉強になりましたなんていっていただいて、いえ、いろいろと本当にありがとうございます。回答していただく方にはわたしの質問がより回答者様の方々にわかりやすくするためにかくことが多く、それで結果として質問文とともに、補足なども長くなってしまったりします。長い文に目を通していただき、本当にありがとうございます。ひとつ、ひとつとてもご丁寧に回答してくださり、本当に感謝いたします。

noname#86553
noname#86553
回答No.5

No.2です。質問された点もふまえ、以下のように少し変更しました。 (模範解答を離れて解釈しております) 我々は(いつの時代にもあった)社会的知識(社会での出来事、現象の把握、その背景、原因、経過、影響など?)に対し、(個人毎の理解でない)科学的な展開(理解)をまだ始めたに過ぎないことは驚くことでない。(すなわち)社会(的知識)について厳密に(正確に、客観的に)科学的取り組みを始めてから、(第2段落で言及しているように物質に対する科学は数百年の歴史であることに比べ)まだ1世紀にも達していない。(また)この取り組みの目的がどの程度達成されるかは、実際のところ不明である(今後の課題である)。しかしいろいろな進歩(展開)が可能であり、(今後)進歩(展開)することは疑いの余地のないことである。 以下質問点も含めた補足です。 1)social knowledgeの訳は、webでは社会(的)知識、社会集団的発想、社会認識、知識の認知などとされているようです。 要は、社会における現象、出来事に対する知識、知識の認知、考えなどのような感じがします。 2)「われわれが科学をどれだけ知っているかは、まだほとんど社会に浸透していない」 についてですが、「われわれが社会を(理系のように)科学的にどれだけ知っているかは」と理解されるとよいのではと思います。 私はまず「われわれの社会における知識は、まだ科学的に展開する方法の初期段階(始まったばっかり)にある」というように主語は「われわれの社会における知識」のように理解し、それを意訳しました。 ここでは、(いつの時代にもあった)社会に対する知識・認識が理系のような科学的視点にたっているかどうかについて言及していると思います。 科学的な展開とは、現象を集め観察し、(原因や効果、影響などに対し)仮説を立て、それを検証(実験や事実集めにより普遍性がある説になるかを確認すること)してみる方法を展開させることです。 3)「厳密な」についてですが、過去においては社会的な知識が、個人個人で異なっていたので、「厳密な(=客観性のある、正確な)」科学的方法を用いて理解するという意味かと思います。完全な形とか最終目標というような意味でないように思います。 私は、「厳密な」の意味が漠然としているように感じたので(細かい、緻密な?)、英和辞典にもあります「正確な」の方がわかりやすいとして「正確な」(「明確な、客観性のある」などとしてもよいのかとも思います)を使用しましたが、これもなんだか漠然としていてよい語句が浮かびません。 strict science of societyという言葉はwebになく、あるのは、strict science of physics 、strict science of citation、strict science of consciousnessなどです。一方、science of societyは社会科学(social science)と同じ意味とされている例もあります。従って「厳密な社会科学」と訳すこともできますが、そうすると1世紀以上まえから厳密でない「社会科学」が存在したという変なことになります。科学に厳密も、厳密でないの区別はなく、厳密なのが科学であるはずですので、「厳密な社会科学」といいう訳は採用しませんでした。 4)work outについてですが、No.2で「正確な研究をはじめてから」としましたが、「正確な研究(への取り組みを)をはじめてから」というような意味ですので、「取り組み」という解釈を私もしています。 以上、勘違い、誤解している箇所もあるかとは思いますが、参考にしていただければ幸いです。

sa-too
質問者

お礼

お返事するのが大変遅くなってしまって、申し訳ありませんでした。わざわざ調べてまで回答していただいて本当にありがとうございます。回答してくださったことで多くのほとんどの疑問を解消することができました。このようにわたしが疑問に思ったことに、とても回答していただける方に出会えて、本当に幸せです。ありがとうございます。いつも本当にありがとうございます。

  • kani_pon
  • ベストアンサー率54% (52/96)
回答No.3

抽象名詞がでてきたらすぐ名詞→動詞になおすことをおすすめします our social knowledge とみたら 「knowledge、動詞はknowだな」 じゃあ「誰がしっているんだろう?」「ourとあるから私たちが」か 「何についてしっているんだ?」「社会だな」 と自問自答していけば 「我々が社会について知っていること」=What we know about society. となります。そもそも社会的知識?ん・なんだそれ?ですよね 的というおかたいひびきにまどわされずほぐしてほぐして胸にすとんとくるまで a strict science of society またこれも細かい意味で名詞→動詞にしちゃいましょう science、ん?何を科学するんだ?あ、「社会」をか、そういえば社会を対象とする科学を社会科学というんだなあ、 ん? strictという形容詞がついている たとえば She drives carefully.=She is a careful diver. と動詞を名詞化するとき、その動詞にかかっている副詞は 形容詞となって名詞にまえにつく現象がよくみられます。 これを応用して、strictを副詞的に考え「厳密に」と考えたらいかがでしょうか 厳密な科学、ではなく「社会を(対象として)厳密に科学すること」 また科学の本来の目的とは「知ること」です 社会を科学することは社会を知るための手段です。 だから、まだ完全に厳密に社会を科学できない今では、我々が社会をちゃんと知ることなどできないのはあたりまえじゃん、というかんじなのではないでしょうか 飛躍しましたが 名詞を動詞にもどして考え5W1Hを自問自答すれば みえてくるものがあるとおもいます ちなみに1段落で主張が一個、とかいうのはあまり考えないほうがいいとおもいます、 「文章全体で何がいいたいのか、そのためこの文はどういう役割をしているのか」くらいにとどめといたほうが、いいです 私が受験生のころはパラグラフリーディング全盛期でした。 いろんな人がそのような方法論を展開していました。 ある先生が本音をもらしていましたが、それが通用しない英文が何割かはある、それが国立上位校の問題だ、ということです。 私が尊敬していた先生はbutの後が主張ってだれがきめた?っていつもいってました。 方法論より、質問者さまが発している問い、「何がいいたいの?」「どういう意味」という姿勢のほうが大事なのではないでしょか。なれてくれば 「この文は全体の中でどういう位置づけ?」「全体で何をいってるの」にシフトしていくと思います。 おすすめ本 「思考訓練の場としての英文解釈」 このレベルの英文がごろごろのっています。 質問者さまの学習態度で勉強すればえられるものは多いと思います。

sa-too
質問者

お礼

ありがとうございます。 厳密な科学、ではなく「社会を(対象として)厳密に科学すること」 というのはとてもわかりやすいです。名詞構文の理解というのでポレポレ英文読解プロセス50と書籍で知りました。 他の回答者様にも書きましたが、われわれが科学をどれだけ知っているかは、まだほとんど社会に浸透していない」と思っていたのです。 厳密な意味での社会科学というのは、「完全な形となる」「最終目標的になる」というのが「厳密な」と思っていました。 ありがとうございます。著書を批判するつもりはありませんが、わたしもパラグラフリーディングにはできるものと、できないものがあるように思います。本当に長い英文でなければできませんし、和訳しなさいや、リード文もなく「~について書かれたものです」とテーマも書いていなければskimもできないように思います。わたしは今井宏先生のパラグラフリーディング スーパー速読編、 精読編でパラグラフリーディングの方法論を基礎から学びました。 おすすめの本をご紹介していただきありがとうございます。

noname#86553
noname#86553
回答No.2

ある意味で、社会生活する上での(経験から得た)知識についての、科学的な解析はまだ初期段階であることは驚きでも何でもない。社会についての正確な研究をはじめてからまだ1世紀も過ぎていない。(この目的達成が、現実にはどれくらいのことがあるのかは分からない)しかし進歩は可能であるし、進歩するだろう(ことは疑いもない)。 というように解釈すればいかがでしょうか。

sa-too
質問者

お礼

ありがとうございます。とてもわかりやすい第一段落のまとめ、ありがとうございます。 模範解答の全訳の中の第一文では、「我々の社会的知識が科学的発達という面ではまだ初期の段階にあるということは、ある意味では驚くにはあたらない」となっています。わたしが解釈しましたのは、「われわれが科学をどれだけ知っているかは、まだほとんど社会に浸透していない」と思いました。justsoso様の解釈では科学的分析が(主語)、しょきの段階となっていますが、わたしの解釈は間違いなのでしょうか? 厳密な意味での社会科学というのは、「完全な形となる」「最終目標的になる」というのが「厳密な」と思ったのですが間違いでしょうか? そう考えるとwork outはわたしの解答の「取り組む」よりも、やはり「作り上げるには」のほうがいいのでしょうか?work outは「取り組む」でもよいように感じるのですが。 もし回答いただけるようでしたら、よろしくお願いいたします。

回答No.1

まずは、first のとらえ方が違います。 「to work out a strict sciecnce of society」の最初のattemptがあってからまだ百年経っていない、と二文目は言っています。 ですから、次の文のthis goalは「to work out a strict sciecnce of society」ですね。 次に、「厳密な意味での社会科学」についてですが、読んだ感じ、strictはscienceだけにかかっていそうな気がしますね。社会科学と言いたいだけであればsocial scienceという言葉がありますし。 そうであれば、science(の考え方や検証方法)をstrictに利用してsocial scienceに適用するようなattempt、これがまだまだ未完成だって言う話ではないかと思います。 あと、最後の一文は、装飾を外すと ・many progress can be made. ・many progress will be made. の並列です。「まだまだ進歩出来るし、実際これから進歩していく」と言っています。ここまでのところでは、「これまで進歩してきた」という話は出ていないように見えます。

sa-too
質問者

お礼

ありがとうございます。 最初にと、最初のは助詞の違いですが、大きく意味が変わってきてしまいますね。もっと細かなところまできっちりと読むべきでした。 やはり「厳密な社会科学」の「厳密な」がわかりにくいように感じました。第2段落も書くべきでした。 第2段落です。 2段落 The existence of povery and hunger among masses of people, widespread illitacy and ignorance , large- scale crime , drug addiction, alcoholism-- things of this kind are so many challengs to the mind of thinking man. Can we find causes and remedies? Can we slove these age-old problems? Those are questions you will help to answer in one way or (2 ) . 3段落 Problems of kind have been with us for a long, long time. Some of them (3)(are as old as civilzation ), and there are people who sincerely believe we shall never get rid of them. On the other hand, (4) we must take into account the fact that civilization itself is only a few thousand years old /.Physical science, in its highly organizeded form , is only a few hundred years old , while socail sience , in its strict sense , is less than a century old. 4段落 When we consider these facts , we cannot help but feel that civilized man is , so to speak , only in his infancy. We have not really been trying to apply the method of science very hard for very long. It would be strange indeed if many , many more ways were not found to apply it to many , many more problems. 最終段落That, after all , is the point . The main thing is not what has been done so far , but what remains to be done. Science is not something finished and completed , like a magnificent monument created by past masters whose work we are asked to admire from a respectful distance. (6)Its is a bulding still in process of construction , a building of which perhaps only the foundations have been laid ; and you are invited to join in the task of making it grorw. 質問ですが、work out は取り組むではダメでしょうか?

関連するQ&A

  • 次の文で、

    The message from the three women writers is that learning a language is difficult but can be fun. の意味がよく分かりません。特に、最後のcan は、どういう意味なのでしょうか?

  • この文の意味とcanの使い方について

    Which can of person are you in a work environment? この文を訳してください。 また、この文の Which can of person はどういう意味なんでしょうか? can の使われ方がわからないので教えてください。 さらに、この文のcanと同じ使われ方をしている例文などがあったら教えてください。 よろしくおねがいします。

  • 基本的な文ですが完成できませんでした。

    メール文です。訳を教えてください。うまくできませんでした。 夜の仕事は何時から何時までなの? what time is your work.... 昨日アロマキャンドルを買った。紅茶の香りなんだ。アメリカにはあるかな。。。 I bought a fregrance candle tomorrow. It is a fragrance of the tea.  there are....U.S... (なんで落ち込んでいるんだ?と聞かれ) 実は仕事のことだよ。 because of my work????なんかおかしいです・・・ 教えてください

  • temporal の意味

    次のような文でtemporalといった場合、どういった意味なのかうまく日本語に概念化できないでいます。 ・It is lived duration that is thoroughly "temporal". ・Memory thus can never be a simple representation of the past but should be viewed temporally. 単に「時間的」でいいのかなと思ったりするのですが、「かつての自然科学の時間はnon-temporalだった」などという表現もあり、ベルクソンの「持続」に通じる何らかのニュアンスがありそうなのですが、うまく日本語にならないものでしょうか。 時間論についてのとある訳書では、temporalが「継起的」と訳されていたのですが、それだと一つ一つの分割可能な時間が継起するみたいでいまいちな感じがするのですがどうでしょうか。

  • この文 どう訳せば・・・

    You can easily be off a bit. offやbitの意味が多すぎて、どう組み合わせればいいのか分かりません。 ちなみに、前後の文はこうです。 When the value is changing with time, you have to try to pick a value and simultaneously note the time. You can easily be off a bit. Also, you may have introduced some unnoticed bias.

  • 科学的論文の和訳についてです。

    科学的論文の和訳についてです。 何箇所か分からないところがありますので添削して下さい。 Putting brain training to the test =脳トレーニングのテストにおける提案 タイトルなんですが、上手く訳せません… ‘Brain training’, or the goal of improved cognitive function through the regular use of computerized tests, is a multimillionpound industry1, yet in our view scientific evidence to support its efficacy is lacking. =‘脳のトレーニング’、つまり、コンピューターによるテスト(ゲーム)の定期的な利用を通して向上する認識機能の目標がmultimillionpound industryだ。しかし、私たちの見解では、その有効性を裏づける科学的な証拠は不足している。 multimillionpound industryの意味が分かりません。 The central question is not whether performance on cognitive tests can be improved by training, but rather, whether those benefits transfer to other untrained tasks or lead to any general improvement in the level of cognitive functioning. =この根本的な問題は、トレーニングすることによって認識テストの成績が向上するかどうかではなく、むしろ、それらの効果がトレーニングしていない他の事柄にも伝わったり、認識機能のレベルにおいて、どんな一般的な向上でも導くことだ。 日本語がおかしい気がします・・・ よろしくお願いします。

  • この2つの文を関係詞を使って一つでまとめたいのですが

    ・You can see from here the roof of a black building. ・What is that building? この二つの文を関係詞を用いて一文にまとめたいのですが、疑問文にするにあたり躓いています。 わからないので、根拠もなくなんとなく3通り考えてみたものの 1. What is that black building whose roof of black you can see from here?  →whose roof of black (which) you can see from here って事で有リ? 2. What is that black building of which roof you can see from here?  →which roofじゃ、「どの屋根」の意味になるから違うだろうな… 3. What is that black building the roof of which you can see from here?  →じゃあ roof をof which の前に出したらどうだろう   でも What is that black building で文章が出来上がってるので、この後に続く the roof of which~がどうも納得いかない   いや、この the roof of which~は building を修飾しているから有リかもしれない とあやふやなまま試行錯誤しています。 考えた3つの文章の中に答えがあるかないかもわかりません。 この二つの文を一つにまとめる手順がわかる方、ご教示願えませんでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • 同意文完成

    各組の文が、ほぼ同じ意味になるように、空所に適切な語を入れなさいという問題です (1)Because of the heavy rain outside, I could sleep little last night.   Because of the heavy rain outside, I could ( ) sleep last night. (2)This is all I can do for you.  I have ( ) more I can do for you. (3)He had only a hamburger and a salad last Sunday.  He had ()( ) a hamburger and a salad last Sunday. (4)Any color but red would suit you.  Red would be the ( ) color to suit you. 答えとともに、解説もお願いします

  • この文の主語は?

    Who can that be at this time of night? この文の主語はthatですか。 Who can that be, ringing us at this time of night?という文も見つけましたが、ringing は分詞構文ですか? よくわかりません。どなたか教えて下さい。

  • 英文の和訳

    英文を和訳していただけるかた のみでお願いできますでしょうか? 1段落の後半部分となります。 どうぞよろしくお願いいたします。 He is defensive and so can be quarrelsome, a man who has had a life full of disputes. He can be jealous, threatening, boastful and cruel. Love can be a battle ground, the wounds you, but it will also be irresistible, powerful and stirring. He is wealthier than you. He is a strong man but not always a good or righteous man. There will be times when you feel the prevents you making a starting new things in your life, but also would feel lost without him.. The beginning of the relationship or the early years of the marriage will be the most difficult for this is a relationship that grows better with time. The karmic task of the relationship is to build a love that I respects your individuality and your rights to your own life, but doesn’t lead to living separate lives.