• ベストアンサー

someとanyの話

someが肯定文 anyが疑問文否定文 ってこれ嘘でしょ! どなたか区別を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

中学生でも知っているようなことを知らないのに,えらそうにしている人にはわからないでしょう。 ここで反論して同じ土俵に上がらなくても,賢明な質問者にはおわかりいただけると思います。 理屈なんかじゃない。 思い切って日本語で区別すると, 「~か」 「~も」 のような違いが some と any にはある。 ただ,そんな簡単には割り切れない。 だからそれなりの説明が必要になる。 人の回答にけちをつけるだけで,言葉で説明することを知らない方こそ,同情させていただきます。 (質問者には関係ないことですが,何年にもわたって人の回答にストーカーのようにけちをつける人がいるのです。 ご容赦ください)

その他の回答 (4)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.5

私が使う辞書を見ますと、some, any について相当の行数を割いて説明がされています。先ずこのような辞書や文法書を勉強された上で、論点を絞って頂けると的確な誤説明が出来ると思います。 なおキーワード some any で検索すると的確な説明が見つかります。例えば http://www.eibunpou.net/03/chapter9/9_3.html こういうのも見られたら如何でしょうか。

noname#114795
noname#114795
回答No.3

初学者には何のことやらわからない説明が多いですよね.混乱するばかりです.同情します. ただし,言葉というものは,文法が後付けであるという事情もあり,二者択一,白黒のどちらか,というようには割りきれません.理屈で規則を作り,割り切ろうとしても例外が出てきます.ですから,原則的にとか,95% とかで理解しておく必要があります. 疑問文/否定文/条件文では any を使い, some は肯定文で使うと理解してください.なぜとか,理屈はどうでもよいのです. 例外として,たとえば,疑問文の中の some です. 疑問文でも,相手から YES の反応を期待している場合です.勧誘する場合や依頼する場合です. また,条件文でどちらでも良い場合があります.EG. If you had any/some money, you could buy it. 意味合いは少し違います.

  • sawa001
  • ベストアンサー率51% (146/286)
回答No.2

anyは肯定文では用いられないと思いますが、 私の辞書には、 疑問文でも否定文でも,意味が命令,依頼,勧誘を表す場合,または肯定の答えを相手に期待する場合には any ではなく some を用いる. と書いてあります。 例文: Will[Won't]you have some tea? お茶を召し上がりませんか Did you do some work last night? ゆうべ仕事をしましたか If you have some money,you should buy the book.お金があるなら,その本を買いたまえ. It is surprising that you have not paid some attention to this fact.君がこの事実にいくらかも注意を払わなかったのは不思議だ.

回答No.1

some は,「数や量が不定」ですが,明らかにしていないだけで,実際には数や量は決まるべきものです。 「いくつか,いくらか」と言っても,明確にしないだけで,決まった「ある」数,量です。 したがって,通常,肯定文になります。 ただし,数は量には疑問がなく,他に疑問点がある疑問文には用いられます。 Would you like some coffee? これは相手にものをすすめていて,疑問文ではない,などという説明がなされますが,実際には疑問文です。 ただ,一定のコーヒーがあることは決まっていて, 「ほしいかどうか」という別のところに疑問がある,疑問文です。 Some students didn't go there. 「行かなかった」という否定に対して,ある人数の生徒が存在する。 「何人かの生徒は行かなかった」 any は「何でもいいから,一つでもいいから」という意味合いで,通常疑問文や仮定節で用いられます。 否定文になると,「どれもない,一つもない」となります。 ただし,肯定文でも「どんな~でも」という意味で用いられます。 とにかく,some と any が同じ意味で,肯定文と,疑問文・否定文の違い,と考えるのはよくないです。 特に,any が「(疑問文で)いくつかの」と辞書にあるのがよくない。 確かに日本語では区別しない場合もありますが, some の「いくつかの」と any の「いくつかの」は全く別だと理解することです。 some は「いくつか」言っていないだけ。 any は「いくつか」わからない。 実際には any は「いくつか」と覚えない方がいい。 相手に,兄弟がいるかどうかわからない。 Do you have any brothers? 「何人でもいいから,一人でもいいから兄弟がいますか」 これを「何人か,いくつか兄弟がいますか」でも通じるから, と考えるのがよくない。

noname#89243
質問者

お礼

ぜんぜん違うみたいですね。 回答有難うございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう