• ベストアンサー

キャンセル、できていますか?

海外のホテルサイトで、なぜか予約完了メールが届いたものです。 なんとか、予約は間違いでキャンセルしたい!とメールしたのですが。 回答メールが届きましたが。 これは、キャンセルできているのでしょうか? We would like to thank you for your booking request. We have taken into consideration your wish not to confirm the booking for ●●HOTEL , from 20/09/2009 to 22/09/2009. Therefore, we must inform you that at this point this request in cancelled. Should you be interested in finding a more suitable accommodation, do not hesitate to contact us. We appreciate the confidence you have placed in us, Monsieur (名前)and look forward to providing you with an optimal service

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

ご予約ありがとうございました。 2009年9月20日から22日までの ●●HOTEL へのご予約を確認なさらないというご希望を斟酌いたしました。 それゆえ、今の時点ではご予約がキャンセル状態であることをご通知申し上げます。 他にお好みに合うご宿泊のご希望がございましたら、ご遠慮なくお申しつけ下さい。 ○○様の当方へのご信頼を裏切らぬよう、最善のサービスをもってお待ちいたしております。 私の稚拙な訳はともかく、解釈に誤りがあれば大変ですから、正しい解釈をされた方の回答が更に必要かもしれません。私はキャンセルが受け入れられたと読みました。

chiplove8
質問者

お礼

ありがとうございます。 私も、キャンセルしたと訳したのですが、 自信がなくこちらに投稿させていただきました。 しかし、再度不安でこのメールに記載されたURLをクリックしたところ。 また「予約完了」メールが届きました。 もうサイトは不安なので、直接メールに「キャンセルお願いします!」とだけ返信したところ ちゃんと回答がまた来たので、大丈夫そうです。 海外のサイトを利用するのも、よく考えて利用しないとですね…

その他の回答 (1)

noname#125540
noname#125540
回答No.2

キャンセルされてます。 私もNo.1の方と同様に解釈しました。 No.1さんほどきちんと理解していませんけれど。。 >at this point this request in cancelled. 現時点でご予約はキャンセルされております。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします

    英語から日本語に訳してほしいです。 航空券を間違えて予約し、今キャンセルの手続きをお願いしているところなのですが、英語でのやり取りのみで難しいです。 翻訳お願い致します。 Thank you for your email. If you choose to cancel your booking we can refund the ticket price minus the cancellation fee of 27600 JPY per person. According to the latest regulations, airlines no longer refund all of the taxes. We do not refund earlier charged fees and possible insurances (except the travel insurance). Please note that you must receive a written confirmation from us that your booking has been cancelled prior to the departure of the flight in order to claim any refund. Please confirm if you want to cancel your booking and apply for refund according to the above terms. We have not cancelled your booking yet. Kind regards,

  • HotelClubの回答が難かしい…(満室か処理中か)

    Hotelclubで「24~48時間以内に回答」で予約したところ、48時間位たった現在、ステータスが下記の様になってます。 正直なところ、意味がよくわからない文章で困っています; これは、「満室だよ~」の意なのでしょうか、それとも「回答ないからちょっと待ってね」? (もちろんこちらはキャンセルなんぞしてないんですが…) <日本語> お客様のご要望したご予約に対する処理を終了いたしました。現在そのホテルに対するお客様のご予約はありません。お客様がご予約をキャンセルなさったか、またはご要望の条件でのご予約はできません。 <英語> We have finished dealing with your requested booking and no booking is being held for you at the Hotel. Either you have requested this booking to be cancelled, or we have advised you that the booking is not available as you had requested it. 出発が明日昼のため、ちょっと焦ってます(笑) 経験者の方、教えて下さい m(_ _)m Hotelclubはよく利用して助かっているのですが、今回は自分の英語力(国語力?)のなさも手伝って苦労してます。

  • 翻訳をお願い致します。

    翻訳ソフトを使用せずに翻訳の程、宜しくお願いいたします。 Thank you for contacting Sierra Trading Post regarding order. We apologize for the inconvenience this has caused. According to our records, you contacted us about the exact same order on 5/8. The partial refund offer of $44 was given. If you are not satisfied with this amount and request to be refunded in full, you will need to send the item back. Again we apologize for the inconvenience, and we look forward to your response. Have a great weekend! If you have any questions, please do not hesitate to contact us.

  • キャンセル後の英文メール

    注文のキャンセルを依頼したらこんなメールが来ました。 「We have attempted to cancel your order #xxxxx. This is an attempt so in the unlikely event your bag is delivered, simply use the enclosed paperwork to return it back to us. Because your order was processing, your credit card was charged. On your next billing statement, you will see a charge of $56.00 and also a refund for the same amount.」 私の解釈が正しいのか不安なのでお聞きしたいのですが 商品が届いたら送り返してください。代金は一度引き落とされるけど返金されます。 という感じの内容なのでしょうか? 商品は必ず届いてしまうのですか??それとも万が一届いてしまったら・・・ということでしょうか? 細かいニュアンスがわからないのでよろしくお願いいたします。

  • キャンセル依頼をしたら英文で困っています。

    キャンセル依頼をしたら英文で困っています。 Registriy Booster キャンセルの依頼をチケット送信したら 英文で解りません。 コンビニ決済にしたので、まだお金の支払いはしていません。 過去の質問を捜してみたら、返金の質問は見つけられましたが 支払い前のキャンセルは無かったので困っています。 送られて来た英文はこちらです。 Your inquiry has been assigned to one of our customer support representatives and you will receive a response from us within one business day*. If you do not receive an answer within a reasonable time, please check your spam folder. To help you track your inquiry we have generated the following reference number: LTK16501294913X. Please use this code in all future correspondence regarding this issue. If you need a serial number or a download link for your purchased Uniblue product, you can get these directly from our Self-service Center. Should you no longer require our assistance after visiting our Self-Service Center, we would really appreciate if you inform us by replying back to this email, otherwise we will get back to you as soon as possible. 勉強不足で書いてある事が全くわかりません。  何て書いてあるのか教えて欲しいです。

  • 海外サイトでオーダーした商品をキャンセルしたのですが...

    以下の文章が届きました。 オーダーはキャンセルされたのでしょうか? 翻訳していただけませんでしょうか? ご協力お願いいたします。 This just a quick note to let you know that your order (Ref: 19308085 ) has now been cancelled and your card has been refunded. I'm sorry we were not able to help more this time, and if there's anything you need in the future then please do not hesitate to contact us here.

  • 英文の翻訳をお願い致します。

    雑貨屋さんのポスターを何枚か買ったあと、後日「2枚買ったら1枚無料」というサービスを知り、今からでも無料分のポスターを受けとることはできるかというお問い合わせに対して返ってきたメールです。 Thank you for your mail, We checked about your order and your package has been shipped, if you want to get the free print that you need to provide the LINK / URL to us for confirm your free print, but we have not receive your request before the shipping, hope you could understand that this is not our mistake, we have the remind of the Shop Policies, the attached image is the reference. Please don't worry about that we would like to help you to solve this issues, we could send the free prints with your new order, you purchase 7 prints totally, would you like to purchase 1 more prints to get 4 free prints? You could provide LINK / URL to us for confirm your free prints. Thank you and looking for your reply 英語の得意な方翻訳お願い致します。

  • 翻訳してください。お願いします。

    Are you asking that the sink be cancelled and refunded? Please advise. Regarding the freight charge, the remainder of your order did not meet the $999 order amount. All orders that are under $999 are subject to a $100 freight charge. We only have free motor freight shipping if the order meets the $999 requirement. Please advise if you would like me to establish a cancellation request for this sink. Yes, we are looking at 8-12 weeks from this date on the black model. The white model is in stock in GA. I have established the cancellation request for your sink per your previous email request. We do apologize we were not able to meet your timeline for this particular item. Many thanks,

  • 翻訳をお願いできますでしょうか?

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、 25日ほど経ってから下記のようなメールが送られてきました。 どなたか翻訳をお願い出来ませんでしょうか? Order Number: 123456 We are writing to you in relation to your recent order. We have generated an invoice for this order as the carrier requested, and sent this to the carrier, once the carrier receives this invoice they will look to proceed with your delivery. Please allow 48-72 hours for your parcel to be delivered. Please do not hesitate to contact us for any further information. We apologise for any inconvenience this has caused. Kind regards, よろしくお願いします。

  • どなたか翻訳できますか?

    ebayのオークションでで落札した後、下記のようなメールが送られてきましたがgoogle翻訳でしても 理解できないのでどなたが翻訳していただけないでしょうか? Hi, as stated in the auction we can only ship to US verified addresses. Do you have someone in the US that can sign for this item for you and then send it to you internationally? Please let us know or we'll need to cancel this transaction. Thanks so much! 宜しくお願い致します。