• ベストアンサー

恐らく副詞句だと思うのですが

moo_a3123の回答

  • moo_a3123
  • ベストアンサー率29% (13/44)
回答No.1

spirited away は、「千と千尋の神隠し」の英語のタイトルです。

aiko_027
質問者

お礼

上の方と同様ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英文を訳してください。

    The previous box office record was for Sen to Chihiro no Kami-kakushi (Spirited Away), by director Hayao Miyazaki. forを何と訳しますか? あえて訳さなくて意味は通りますが、ある以上は意味があるはずです。 ちなみに意訳では「これまでの興行収入記録は、宮崎駿監督による『千と千尋の神隠し』だった。」になっています。

  • 英文で分からないところがあるので教えてください。

    1と3~5と7~9の英文が正しいかどうか教えてください。2と6の日本語の文章をどのように英文にすればいいのか分からないので教えてください。 1.今日は、私の好きな宮崎駿監督について話しましょう。 ( I’ll tell you about movie director of Mr. Hayao Miyazaki.) 2.彼は、アニメーションを制作する監督です。 3.彼の作品には、天空の城のラピュタ、もののけ姫、となりのトトロ、千と千尋の神隠し、風の谷のナウシカ、紅の豚、魔女の宅急便があります。 ( His movies are Tenkuu no Shiro Rapyuta (Castle in the Sky), Mononoke Hime(Princess Mononoke), Tonari no Totoro(My Neighbor Totoro), Sen to Chihiro no Kamikakushi(Spirited Away), Kaze no Tani no Naushika(Nausicaä of the Valley of Wind), Kurenai no Buta(Porco Rosso) and Majo no Takkyuubin(Kiki's Delivery Service). 4.彼のすべての作品が好きですが、私が一番好きな作品は、千と千尋の神隠しです。 ( I like his every movies. My favorite movie is Sen to Chihiro no Kamikakushi.) 5.あなたにもぜひ、彼の作品をみてもらいたいです。 ( I hope that you’d like see his movies.) 6.たぶんあなたは、どの作品にも感動するでしょう。 7.ところであなたは、彼の名前を聞いたことがありますか? ( Do you hear about Mr. Hayao Miyazaki?) 8.私はあなたの学校のホームページでyour school’s cafeを見ました。 (I saw that your school’s cafe's HP.) 9.いつかそこに行きたいです。 (I’d like to go there some day.)

  • spirit A away

    以下の英文の最後の部分:spiriting her awayの意味がわかる方、お教え願えないでしょうか?(「千と千尋の神隠し」の英語の題はSpirited Awayでしたが、それと関係あるのでしょうか? Lynch was rescued in a daring commando raid April 1 at the hospital in the southern town of Nasariyah, with special forces breaking down doors and spiriting her away.

  • leach away ~to? miles away?

     こんなに短い文ですが、分からない点が2つもあり、意味が分かりません。 Europe leaches away government power to institutions miles away in Brussels.  1つは、"leaches away ~ to"です。見慣れない単語なので辞書で調べたところ、「濾過する」や「にじみ出る」という意味なのだそうですが、この動詞は"away"、"from"、あるいは"out of"を伴って意味を成すようなのです。ですが、上記の文の場合、"away ~ to"となっているので、意味が分かりません。  もう1つは、"miles away"で、これがどの単語を修飾しているのか分かりません。"Brussels"にかかっているのなら"in"ではなく"from"のような気がしますし、、、。  この2点のお陰で、恥ずかしながら、全く意味が分かりません。どなたか教えて下さい!

  • 「火垂るの墓」という映画の題名について

     日本語を勉強中の中国人です。宮崎駿監督の作品「火垂るの墓」の題名についてお聞きします。「ほたる」の漢字は「蛍」のほかに、「火垂る」という表記もあるのでしょうか。「火垂る」は何を意味しているのでしょうか。    また、質問文に不自然な日本語がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 分詞構文が主節の中の句を修飾することがあるの?

    伊藤和夫氏著の「英文和訳演習」の中で次のような文があります。 Children would rather earn thier own money than depend on their father to hand it to them, expecting thanks and obedience in return.この中でexpecting は his father を主語とする分詞構文である。との解説がありますが、分詞構文は独立分詞構文でない限り、意味上の主語は主節の主語と同じ(この場合 children )になるのではないでしょうか?解説お願いします。

  • 副詞と副詞句について

    副詞と副詞句はどう違うのでしょうか。 副詞句は動詞だけ修飾して、副詞は形容詞や動詞、文全体を修飾するということでしょうか。 違うところをいくつか教えてください

  • involve

    WHAT IS INVOLVED IN CONSTRUCTING TEAMS: Do away with individual benefit mentality. involve はどういう意味で使われているのでしょうか? この文全体の意味がいまいち掴めません。 どなたか、アドバイスお願いします!

  • 副詞句について

    副詞句は主語になることは出来ますか? on the desk is dirty 机の上は汚ない というような文章は可能ですか?

  • 副詞句?の並び方

    (1)The letter was written by Takashi in English. 「(隆は、英語でその手紙を書きました)の受身文で→その手紙は、隆によって英語で書かれました。」 ・・の by Takashi と in English は、場所が入れ替わっても いいもんでしょうか?いつもこの手の目的語から外れた 副詞句? の並びに悩みます。 (2) We'll see each other again soon. などは、~soon again.の文もあるようで、どちらでもいいと思っているのですが、 いわゆる 『主語+動詞部分 (助動詞がひっついていても)+目的語部分+どこ+様態+いつ+なぜ』 にあてはめて考えようとしても よく ???状態になってしまいます。 宜しくお願いいたします。