• 締切済み

各they, theirがさしている内容は?(Bank of America内部の詐欺事件について)

次の文章のthey, theirがはっきりしません。(Bank of Americaが内部者による詐欺について起こした訴訟に関する文章です) Frank and Richard, two employees at FIA Card Services, accepated cash payments to increase the credit limits and the amount of cash they were allowed to withdraw against their credit of some individuals who held accounts with the company. 口座を有する個人の信用枠と引き出し可能な現金総額を引き上げるために、FrankとRichardは現金支払いを受け付けた、という意味でしょうか。文中のthey, theirは口座保有者という解釈でよいのでしょうか。また、カード会社が現金支払いを可能にすると、信用枠などが引き上げられるのでしょうか。また、Arthur and Petros paid the men between $500 and $2000 per list of clients. They extended these clients'credit anywhere from $25000 to $50000. Richard also activated accounts for individuals whom the company had denied credit and allowed them to withdraw immediately the entirety of their credit line in cash.と続くのですが、ArthurとPetorosは、FrankとRichardに、リストにある顧客一人当たり$500から$2000を支払い、FrankとRichardは、いかなる顧客のクレジットも$25000から$50000に引き上げた。Richardは同社がクレジットを拒否した個人の口座も利用可能にし、すぐに彼らが信用枠全額を現金で引き出せるようにした。との解釈でよいでしょうか。何のためにArthurとPetros(共犯者のようです)が二人に金を支払ったのか、顧客の信用枠を引き上げることで、FrankとRichardはどんな利益があったのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

noname#231624
noname#231624
回答No.1

> FrankとRichardは現金支払いを受け付けた "賄賂を受け取った" ですね。 > 文中のthey, theirは口座保有者という解釈でよいのでしょうか。 いいです。 > 何のためにArthurとPetros(共犯者のようです)が二人に金を支払ったのか "credit line" つまりクレジットカードの限度額を引き上げてもらうためでしょうね。 > FrankとRichardはどんな利益があったのでしょうか。 "リストにある顧客一人当たり$500から$2000を" 受け取った。。。

prettySue
質問者

お礼

cash paymentは、クレジットカードの手続きの一環ではなく、賄賂だったのですね。気がつきませんでした。納得です。早速の御回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 書き換え可能でしょうか?They got their baby to sleep. => They got their baby slepy.

    書き換え可能でしょうか? They got their baby to sleep. => They got their baby slepy. もともとは、参考書のThey sang to their baby and got her to sleep.という例文を見ていて、have[got] + 目的語+過去分詞で、「~させる」にもできるのかな?と思いまして、、、。 よろしくお願いします。

  • their lack of English language ability と the lack of their English ---

    会話の本に This explains why it is almost impposible to get a westernーstyle conversation or discussion going with English students in Japan. I used to think that the problem was their lack of English language ability. But I finally came to realize that the biggest problem is that they,too, are playing the wrong game.  私はこの文章を覚えているのですが, 問題は二番目の文章で、their lack of English laguage ability を 時たまthe lack of their English language ability といっております。文章を書く場合は後者がただしいのだと思いますが、 話す場合は前者で良いのでしょうか。 教えて下さい。英文文頭のThis は前の文章のことです。

  • Amid their streams of sweet, melodic, gibberish...

    こういう質問ははっきり言って情けないかと思うのですが、以下の英文の和訳を教えていただけますでしょうか。(特にAmid~gibberishの部分が?です) By their first birthday, most kids start linking words to meanings. Amid their streams of sweet, melodic, gibberish, they start to name things―ball, cup bottle, doggie. And even those who don't speak for a while often gesture to show off their mastery of the nose, eyes, ears and toes. These may seem small steps; after all, most 1-year-olds are surrounded by people who insist on pointing and naming every object in sight. (私の憶測) 気持ちよく、かつ耳に心地よいが理解できない話の流れの中でも (sweetとmelodicは形容詞で、gibberishは名詞ですか?あと少し意訳した〔sweeetとmelodicは+イメージの語なのにgibberishは-イメージの気がするから) この英文は高校生にやらすのには相応しいでしょうか?(大学生レベルですか?翻訳家レベルですか?)

  • S+V+to 動詞, to 動詞, and to 動詞 の法則??

    いつも大変お世話になっております。 S+V+to 動詞, to 動詞, and to 動詞 の法則??に関して質問させていただきます。 I believe that the three most common reasons are to prepare for a career, to have new experiences, and to increase their knowledge of themselves and of the world around them. という英文があります。この形はわかりやすいのですが、以下のように、toが最初にしかついていない形を時々見かけている気がします。 They can learn to live on their own and take care of themselves without having their family always nearby. They can learn to live on their own AND They take care of themselves ではなく、 They can learn to live on their own AND They can learn to take care of themselves なのですよね?なぜ、toが省略されうるのでしょうか? 10年以上この疑問を放置してきたのですが、今日こそ、何か意味があるのかはっきりさせていただきたいと思い、質問させていただきました。

  • 和訳お願いします!

    Should they be role models for young people to admire, look up to and imitate, as the early Olympic athletes were? Or do they just have to be top athletes and play their sport well? あと、本文中に Arthur Ashe と書かれているのですが どう訳せばいいのですか? よろしくお願いします(>_<)

  • 和訳をお願いします。

    Pericles' Funeral Oration 431 BC: "...In the fighting, they thought it more honourable to stand their ground and suffer death than to give in and save their lives. So they fled from the reproaches of men, abiding with life and limb the brunt of battle, and in a small moment of time, the climax of their lives, a culmination of glory, not of fear, were swept away from us." 後半が分かりません。 よろしくお願い致します。

  • 英文の添削お願いします。

    課題文:Do you agree or disagree with the following statement?Young people should start to live on their own and become indepentent of their parents as early as possible.Give reasons to support your opinion. 解答: (1)I think young people should start to live on their own and become independent of their parents as early as possible. (2)I think so because,when they start working they will have to do everything by theirselves.Their parents won't help them any more.If they are not independent of their parents,they cannot work. (3)Second, if they start to live on their own,they will know that doing houseworks such as making meals,cleaning rooms is hard work. (4)And the most important reason is that,when they have their children,they have to teach their children a lot of things by them selves.If they are not indepentent of their parents,they can't raise their children properly. (5)I have friends who live on their own.They are doing everything by theirselves,so they look confident. (6)With above reasons I think young peole should start to live on their own and becomeindependent of their parents.約150words,30分 TOEFL対策の問題です。 後々読み直してみると、 firstがないのにsecondを使ったり、 一番大事な理由を述べているパラグラフの位置が中途半端だったり、 無駄にパラグラフを多くしてしまった点がよくなかったように思います。 文章構成・表現・文法なんでも稚拙な部分が多くあると思うので直したほうがよい所やアドバイスがあったらぜひ教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語の得意な方、和訳お願いします!2

    What are the live of these refugee children like? Think about the case of the children in this photo. They are from Kosovo. Their village was attacked. Their father and older brother were in great danger and had to run away. These children and their mother were left behind. But they were in danger too. They had to leave. They became refugees. There are million of children like the. These children are refugees living in Africa,Asia and Europeーーーeverywhere.

  • 主語の入れ替わり

    ある文章から抜粋です。 初めのtheyはtreesを意味します。 Not only have they provided people with one of their most valuable construction materials; but by their strength, beauty and stillness they have soothed their spirit and have been constant pleasure to their eyes. stillnessの前後でtheyの内容が入れ替わっているのだとは思いますが、このような書き方をすることは許されるのでしょうか。(確かに、their eyesというあたりを読めば、最後の一文のtheyがtreesを意味しているわけではないのはわかりますが)

  • この英文はどのように訳せば良いのでしょう?

    この英文はどのように訳せば良いのでしょうか? 特に”nature of ~”の解釈がよく解らないのですが。 What is the nature of their claim? and, What is the total amount of their claim? if they mentioned it to you. 初歩的な質問かもしれませんが、どなたかご教授下さい。