• ベストアンサー
  • 困ってます


Thousands of documents and correspondence items will need to be managed and exchanged over the project lifecycle to ensure the project is completed on time. With so many parties geographically dispersed, the project couldn’t afford to wait for hard copy files to be sent between team members. This would also be difficult to track, leading to exposure to risks such as disputes, delays and information loss. Because of this, the project required a centralized system for storing and exchanging information that allowed real-time communication between all parties. 長文の一部なのですが、ここの部分の和訳がうまくできず、困っています。 もし訳してもいいよという方がいらっしゃいましたら教えていただけるとありがたいです。 お時間があればよろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1


  • ベストアンサー

ちょっと乱暴ですが… 業務計画(プロジェクト)の納期を厳守するために、膨大な資料や文書のやり取りや、それらを管理することが必要です。 地理的に分散された集団においてチームメンバー間でハードコピー(コピー文書)が送られてくるのを待つ余裕は(業務計画においては)ありません。(紙文書の遠距離間のやり取りは)追跡が難しい上に口論を招いたり遅れたり情報漏れが発生するリスクにつながるおそれがあります。 こうした事情から、業務計画においては情報の蓄積および交換がリアルタイムに集団間で行える中央集権型システムが要求されるのであります。 やや直訳っぽいですが、意味合いとしてはこういう内容です。細かい言葉の表現が上手くできない上での質問だとしたら、あまり上手くない答えですので、他の専門家の方の回答をお待ちください。 当方、元システム関連会社勤務、現映像翻訳の業務に携わる者ですが、テキスト翻訳の経験は浅いのでちょっと中途半端です。



訳していただきありがとうございます。 本当に助かりました。


  • 契約書の訳を教えてください!

    今急に契約書の翻訳を頼まれたのですがどうしてもわからない箇所があります。 詳しい方、助けていただけないでしょうか。 The Parties shall keep the execution of and matters provided in this Agreement confidential and shall not disclose or otherwise provide the same to any third party; provided, however, that such confidential obligation shall not apply to the information required to be disclosed by a court or administrative authority in accordance with due proceeding or the information required to be disclosed in accordance with provisions of the applicable laws and regulations; provided, further, however that, in such case, the parties shall ensure that the relevant information is disclosed or provided to the minimum extent possible. The provision of this Article 16 shall survive the termination or expiration of this Agreement for a period of [3 years] years after such termination or expiration. すみません。自分でやってみたのですがむちゃくちゃで、、どうかお願いいたします。

  • 英文の契約書の日本語訳に困っています

    海外のお客様との契約書を初めて扱うことになり、日常会話では使われないような言い回しや単語が出てきているので、英訳に困っています。 どなたか日本語訳をお願いできないでしょうか Arbitration and Competent Court of Law Nothing in this agreement shall be construed so as to require the commision of any contrary to law, and , wherever there is any conflict between any provision of this agreement and any statute law or ordinance concerning the legal rights of the parties, such as the right to contract, the latter shall prevail to the extent it cannot be disposed of by said partied, but in such an event, the affected provisions of this agreement shall be curtailed and limited only to extent, necessary to bring it within the legal requirements. In the event that the provisions of this article shall be invoked by either party hereto and any curtailment or limitation of this agreement alerts said rights and duties of the parties hereto, then said parties shall negotiate in good faith, so that rights and duties of said parties, as nearly as possible, shall be the same as before the invocation of the foregoing provisions of this article. Should any part of provision of this agreement be held unenforceable or in conflict with the law of any jurisdiction, the validity of the remaining parts or provisions shall not be affected by such holdings and an equitable adjustment shall be negotiated by the parties, whereby any portion of this agreement, that may be in violation of the laws of a country to which this agreement extends, may be stricken or modified and equitable adjustment can be made to conform the revised portion to the benefits intended as set forth herein. Any dispute, controversy of claim arising out of or in connection with this agreement, or the breach, termination or invalidity thereof shall be settled by the amigable arbitration of the international Chamber of Commerce at Singapore. よろしくお願いいたします

  • 契約書の一文について

    契約書の一文について教えてください。 Nothing in this Agreement shall be deemed to constitute a partnership between any of the Parties. これはA社とB社との2社間での契約なのですが、なぜbetween the Partiesではなく、between any of the Partiesとなっているのか理解できません。between any of the Partiesとはどういう和訳になるのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳がわかりません。

    This Agreement will not be interpreted as an agency, partnership, or any other form of legal association between the parties other than that of licensor and licensee. この訳がわからないのですが、教えてください。

  • 社会学の論文の一部です。訳出お願いいたします。

    引用元はJohn H. GoldthorpeのThe uses of history in sociologyの一部です。 全体的にうまく訳せないので、よろしくお願いします。 To take up again the question of the uses of history in sociology may well appear regressive. For to do so implies, of course, making a distinction between history and sociology which would now be widely regarded as untenable. Thus, for example, Philip Abrams, in his highly influential book, Historical Sociology, has advanced the argument that since ‘history and sociology are and always have been the same thing’, any discussion of the relationship of one to the other must be misguided; and Abrams in turn quotes Giddens to the effect that ‘There simply are no logical or even methodological distinctions between the social sciences and history -appropriately conceived’.’ As Abrams is indeed aware, the position he adopts is in sharp contrast with that which would have been most common among sociologists two decades or so previously. At this earlier time, sociologists were for the most part anxious to differentiate their concerns from those of historians. For example, much use was made of the distinction between ‘idiographic’ and ‘nomothetic’ disciplines. History was idiographic: historians sought to particularise through the description of singular, unique phenomena. Sociology was nomothetic: sociologists sought to generalize through formulating theories that applied to categories of phenomena.’ However, all this was in the period before the British sociological community (anticipating Sir Keith Joseph) lost its nerve over the idea of ‘social science’- before, that is, the so-called ‘reaction against positivism’ of the late 1960s and 1970s created a new mood in which political radicalism went together with intellectual conservatism. My first contribution to the debate on ‘history and sociology’ dates back to this prelapsarian time, and was in fact a critique of the idiographic-nomothetic distinction.” My remarks were not especially well received by either historians or sociologists, and this present contribution may, I fear, prove similarly uncongenial. For what I would now think important is that attempts, such as that of Abrams and Giddens, to present history and sociology as being one and indistinguishable should be strongly resisted.” To avoid, if possible, being misunderstood, let me stress that I do not seek here to reestablish the idiographic-nomothetic distinction, or at least not as one of principle. # I do not believe, for example, that sociologists can ever hope to produce theories that are of an entirely transhistorical kind; nor that historians can ever hope to produce descriptions that are free of general ideas about social action, process and structure. However, good grounds do still remain for refusing to accept the position that any distinction drawn between history and sociology must be meaningless. この文の that are以下の ”of ”の使い方もご指導のほどよろしくお願いします。 # I do not believe, for example, that sociologists can ever hope to produce theories that are of an entirely transhistorical kind:

  • 契約書の一部の意味がよくわかりません。

    For good and valuable consideration the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the Parties agree to the following:  上の文は契約書の一部で、whichの先行詞はconciderationsだと思うのですが、それにしても全体の意味がよくわかりません。 教えてください。よろしくお願いします。

  • この英文を訳してください><

    Many Americans believe that disputes should be settled by the disputing parties without outside help. Parents often send their children back to the playroom or playground with instructions to settle fights for themselves. Relatives and friends can be heard to say, "It's between the two of you. I'm not getting in the middle." Even psychologists tend to regard it as a sign of maturity when someone settles disputes without third parties, Whose participation may be regarded as unhealthy. Yet many peoples of the world expect conflicts to be resolved by third parties. This reflects an emphasis on harmony and interdependence:the tendency to see individuals as located in a social network,in contrast to the American tendency to over-emphasize independence and see the individual as the fundamental human unit. To manage disputes ranging from quarrels between family members to conflicts between villages, cultures develop informalrules and formal proceedings,just as Americans have assumptions about fairfights as well as legal trials.In contrast to the American Why of settling disputes, however,the participation ofthe community is an important part of the proceedings. Americans cannot simply adopt the rituals of another culture, but thinking about these rituals can give them ideas for devising their own new ways to manage conflicts. In native Hawaiian culture,there is a word, ho'oponopono ("to setthings right"),for a ceremony in Which family members invite an older person or a respected member of the community to watch overthe resolution of a dispute. The leader invites the disputing parties to talk about their feelings and encourages them to apologize to and forgive each other. The leader calls on a higher power -God and Church - to offer forgiveness, too. On the island of Tanna in the South Pacific, conflicts among villagers or between villages are discussed publicly by groups of adult men at special meetings that last all day. These meetings are very different from the American idea of conflict resolution in thatthey are not designed to reconcile the individual accounts of disputing parties and draw from them the truth of what happened. These meetings are not competitions or battles among opposing interests;they are joint journeys in Which all travelers reach the same destination. All the people present, disputing parties as well as others, come to a public agreement about what happened and how the conflict should be settled Usually, one party is not blamed;instead it is shown that both parties are somewhat responsible. These meetings do not always settle disputes once and for all, but atleast they offer an opportunity for settlement.

  • 和訳することが出来ますか? (NDA)

    11. Survivability. Each party agrees that all of its obligations undertaken herein as a Receiving Party shall survive and continue to survive 3 (three) years after the termination or expiration of this Agreement. 12. Governing Law and Arbitration. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan, and any claim, dispute or controversy arising between the parties out of or in relation to this Agreement, or breach thereof, which cannot be satisfactorily settled by the parties, shall be finally settled by arbitration upon the written request of either party, in accordance with the Commercial Arbitration Rules of The Japan Commercial Arbitration Association. The place of arbitration and judgement shall be Kyoto, Japan. The arbitration proceeding shall be conducted in English. The award shall be final and binding upon both parties. Judgement upon the award may be entered in any court having jurisdiction thereof. 13. Miscellaneous. This Agreement constitutes the entire understanding among the parties hereto as to the INFORMATION and supersedes all prior discussions between them relating thereto. No amendment or modification of this Agreement shall be valid or binding on the parties unless made in writing and signed on behalf of each of the parties by its authorized officer or representative. No party may assign or transfer, in whole or in part, any of its rights, obligations or duties under this Agreement. The failure or delay of any party to enforce at any time any provision of this Agreement shall not constitute a waiver of such party's right thereafter to enforce each and every provision of this Agreement. In the event that any of the terms, conditions or provisions of this Agreement are held to be illegal, unenforceable or invalid by any court of competent jurisdiction, the remaining terms, conditions or provisions hereof shall remain in full force and effect. 14. Counterparts. This Agreement may be executed in two or more identical counterparts, each of which shall be deemed to be an original and all of which taken together shall be deemed to constitute the Agreement when a duly authorized representative of each party has signed a counterpart.

  • 契約書の和訳(一部)

    以下契約文の和訳と質問にご回答お願いします。 A Agreement and this B Agreement shall be read and construed as one document and this B Agreement shall be considered to be part of the A Agreement and, without prejudice to the generality of the foregoing, where the context so allows, reference in the A Agreement to “this Agreement”, howsoever expressed, shall be read and construed as reference to the A Agreement as supplemented and amended by this B Agreement. 〔和訳〕 A契約と本B契約は一つの文書として読まれ、解釈されるものとし、本B契約はA契約の一部と解釈される。上記の一般性を侵害することなく、where the context so allows、A契約で「本契約(this Agreement)」と言及されるものは、それがどのような表現であれ、本B契約で補足及び修正されるようにA契約に関する言及として読み、解釈する。 〔質問〕 1."where the context so allows"の訳し方が分かりません。「so」が何を指し、何を「allows」しているのかが分かりません。 2.この英文中の「reference」の適切な訳し方を教えてください。

  • 翻訳お願いします 英→日

    翻訳お願いします 英→日 Any information will be shared with the applicant and not third parties. To help me understand your interest please share background information on your keen interest in this firm and also disclose your name and contact details in case we would like to get in touch.