-PR-
解決済み

eye dropper....

  • すぐに回答を!
  • 質問No.49374
  • 閲覧数120
  • ありがとう数6
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 88% (8/9)

鳥の雛にえさをやるときに「eye dropper」と言っていました。
辞書をひくと点眼器。
もっと一般的にわかりやすい訳はないでしょうか??
口に出して自然で、 あ、えさをあげるときに使うやつね、
と誰でもわかるような・・・
よろしくお願いします!!!!!!
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2

そうですねぇ。通称eye dropperとも言いますが、syringe(注射器)ともいいます。
アメリカのペットショップなどにも、oral syringe という名前で売られています。
日本語でいうと「経口注射器」になるのかな。
でも、「給餌用注射器」と言った方がわかりやすいと思います。

注射器の形をしていないやつならば、「給餌用スポイト」が一番わかりやすいと思います。

日本で他にちゃんとした呼び名があるのかどうかはわかりません。
お礼コメント
mimimama

お礼率 88% (8/9)

ありがとうございまいした。
大変参考になりました。
「餌用のスポイト」的ニュアンスで
いってみようと思います。
日本ではきっと広く知られている愛称は
ありませんね。。。
また、ぜひともよろしくお願いします!!
投稿日時 - 2001-03-09 22:09:16
-PR-
-PR-

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.1
レベル12

ベストアンサー率 22% (107/466)

良く分かりませんが、ひょっとして・・
「スポイト」の事でしょうか?
でも小鳥に餌をやるんですよねぇ?
出口の太い注射器やへらなんかは使うけど、
スポイトなんて使ったっけ?
お礼コメント
mimimama

お礼率 88% (8/9)

ありがとうございました。スポイトっぽい
形なんですよね。なんとなく。
でも、日本ではっきりと誰もがわかるような
愛称が無い、ということはわかりました。
みなさんのご意見を参考に、まとめてみます。
また、よろしくお願いします!!
投稿日時 - 2001-03-09 22:01:05


  • 回答No.3
レベル11

ベストアンサー率 42% (118/276)

たしかにmickjey2さんがおっしゃっている通り、正式には
syringe(feeding syringe)という名称で売られているのが
一般的といえますが、これで周りの人から(鳥グッズが良く
わからない人とか??)に「は?」と思われるのであれば

「Bird feeder」

などでOKだと思います。アメリカ人でもこれで通じると思い
ますよ。あと、普通にエサをいれておくカップみたいな
容器の方は「cage cup」とかでOKです。
お礼コメント
mimimama

お礼率 88% (8/9)

ありがとうございました!!
なるほど、「Bird feeder」 ですか。
このコーナーにはきっと沢山お世話になることと
思いますので、またよろしくお願いします!!
投稿日時 - 2001-03-09 22:13:09
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


専門家があなたの悩みに回答!

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ