• ベストアンサー

旧A株式会社(現B株式会社)を英語で?

お世話になります。 会社の名称を変更したために旧A株式会社(現B株式会社)と 英語で記載したい場合、「旧」や「現」はどのように 表現すればよいのでしょうか? このような事例です↓ 例)旧松下電器産業株式会社(現パナソニック株式会社) => 旧Matsushita Electric Industrial Co., Ltd. (現Panasonic Panasonic Corporation) ご存知の方、ご教授の程よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

Panasonic Corporation (formerly Matsushita Electric Industrial Co., Ltd.) 1)「現」は必要ありません。 2)「formerly」以前は、、、、です。 「新旧」は必要ありません!

yumtimtam
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

yumtimtam
質問者

補足

>「新旧」は必要ありません! 原文(日本語)には「旧」、「現」の記載があっても英語では 通常そういう表現の仕方はしないということでしょうか? 自分なりにいろいろ調べたところ、「現」にはpresent-dayという表現が あるようですが・・・

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

On 1st April 2009 we changed(or, altered) our firm’s name to “Ponasonic Corporation” from the former “Maneshita Electric Industrial Co., Ltd. 文章として書くのならこの様に、、、、、、、、、、

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

「新」は「現在の社名」と言うことですから、「旧社名」と対比して表現する時だけ記載すればと思いますので、英語ではわざわざ「現在の社名」という必要はないという理解です。 「preset-day」は確かに使われますが、意味は、、、、、、、、、、「現在の~~~」 今の~~~」、、、、、、、、、、で「現在の社名」という状況では余り当てはまりませんね。 __% above the present-day value /// 今日の値よりも_%大きい entire field of present-day communications /// 現在の通信の全分野 forefront of present-day Japan's unsolved challenges /// 《the ~》今日の日本の重要な課題の一つ in present-day Japan /// 今日の日本で in present-day language /// 現代語で言えば in present-day society /// 今日の社会においては meet present-day needs /// 現代の要求に応じる nature of present-day enterprises /// 最近の企業の体質 present-day /// 【形】今日の、現代の、このごろの present-day English /// 現代英語◆【略】PDE present-day Japan /// 現在の日本 present-day children /// 現代っ子 present-day environment /// 今日的な環境 present-day life /// 現代生活 present-day practices /// 現代の慣行 present-day problems /// 今日の問題 present-day scholarship /// 今日の学問的成果 present-day society /// 今日の社会 present-day trends /// 近ごろの傾向 present-day usage /// 現代の慣用 present-day world /// 今日の世界 present-day youths /// 当世の若者 roughly in accordance with present-day measurements /// 現在の測定値にほぼ一致して serious social issue in present-day Japan /// 現代日本の深刻[重大]な社会問題 spoken language of the present-day speakers of English /// 現代英語の話し手の話し言葉 uniformity of present-day education /// 現代教育の画一性

yumtimtam
質問者

お礼

再度のご回答ありがとうございます。 英辞郎に載っている訳語表現までご転記いただき恐縮です。

関連するQ&A

  • デバイスが認識しないんです。

    パナソニック CF-S51RJ5S OS:WIN98SE 元々のOSがWIN95なのですがWIN98SEをクリーンインストールしたらデバイスが認識してくれません。 PCI communication Device PCI Multimedia Audio Device の二つが認識しません。 ドライバーがありませんとでます。 どうしたらいいでしょうか? 以下にPCIのデバイスリストをコピーします。 PCI Device No DeviceName | SubSystem Vendor 0 Intel 82440MX Host Bridge | Matsushita Electric Industrial Co. 1 NeoMagic NM2200 [MagicGraph 256AV] | Matsushita Electric Industrial Co. 2 NeoMagic NM2200 [MagicMedia 256AV Audio] | Matsushita Electric Industrial Co. 3 Ricoh Co Ltd RL5c475 | Unknown 4 Intel 82557/8/9 [Ethernet Pro 100] | Matsushita Electric Industrial Co. 5 Intel 82440MX ISA Bridge 6 Intel 82440MX EIDE Controller 7 Intel 82440MX USB Universal Host Controller 8 Intel 82440MX Power Management Controller 9 Lucent Microelectronics 56k WinModem | Matsushita Electric Industrial Co.

  • 「○○産業株式会社」を英語にすると?

    「○○産業株式会社」という会社名の場合、産業という箇所を英語にすると、「○○industry CO.,LTD.」となるのでしょうか?もしよければ、そういった日本の会社URL教えて頂ければ幸いです。

  • 「株式会社」の英語表記

    「株式会社」を英語で表記する場合、いろいろな表記があることに気付きました。 例えば「教えて!goo」の運営会社、NTTレゾナントさんの場合、トップページの一番下には、 “NTT Resonant Inc.” とあります。“Inc.”が“Incorporated”の略であることは知っています。私の持っているO社英和中辞典には「有限会社」という訳が載っていましたが、NTTレゾナントさんは株式会社なのでこれは辞書のミスだと思われます。 しかし、よく目にするのは“Co., Ltd.”(“Company Limited” の略)の方だと思います。なお、私の辞書には“Co. Ltd.”とカンマが抜けていましたが、これもミスだと思われます。 また、M商事やM銀行の場合は、それぞれ “M Corporation Ltd.” “M Bank Ltd.” と、Coが抜けていました。 さて、“Inc.”,“Co., Ltd.”(“Co. Ltd.”?),“Ltd.”は同じ意味なのでしょうか?それとも意味が異なるのでしょうか?もし同じだとしたら、なぜこのように様々な表記が存在するのでしょうか? ご回答、よろしくお願い致します♪

  • 株式会社○○ を英語にする場合・・・・・

    株式会社○○機販 という名刺を作るのに、 ○○ CO.,LTD ○○ Corporation となるんでしょうか? この2つは何が違うんでしょう? 「機販」の部分も英語に直した方が良いのでしょうか? どうなんでしょう? 前株でも英語にすると最後に「Corporation」とくるのですか? 名刺作成でつまずいていました。 宜しくお願い致します。

  • 『株式会社○○○○』を短く英語表記するには。

    会社の作業服に入れるロゴを変える事にしたのですが、 これまでは、『(株)○○○○(例えば、亜伊卯絵)』と漢字表記していたものを、 今回は、『Aiue.(株)』としようと思います。 そこで質問ですが、 この『Aiue.(株)』の(株)の部分には何を入れたらよいのでしょうか。 以前出された質問の回答を見てみると、 アメリカでは、 Incorporated、または省略形の Inc. Company または省略形の Co. Corporation または省略形の Corp. Limited または省略形の Ltd. イギリスでは、 Co.,Ltd. 等々あります。 私としては、 株式会社と分かるように、でも、胸ポケット部分への刺繍なので短くしたいのです。 (例えば、Aiue.co.のように) また、上記にある、 「Aiue.Inc.」 「Aiue.Co.」 「Aiue.Corp.」 「Aiue.Ltd.」 「Aiue.Co.,Ltd.」 は5つとも日本語訳すると「株式会社 亜伊卯絵」ということになるのでしょうか。 今日中に決めないといけないので、 是非とも御意見をお待ちしております。 宜しくお願い致します。

  • 株式会社を英語で言うと?

    株式会社を英語にするとき、Inc, Ltd, Corporation などを使いますが、それぞれの使い方には、違いがあるのでしょうか。翻訳をしていて、例えばABC株式会社だとすると、3つのうちどちらを使えばいいのかわかりません。 どなたかわかる方がいたら教えていただけないでしょうか。

  • 英語で「株式会社」という単語について

    株式会社を辞書で調べると、 ((米)) a joint-stock corporation ((略Inc.)); ((英)) a joint-stock company ((略& Co. Ltd.)) と出てくるのですが、 ”Inc.”や”Ltd”は「有限会社」の意味でも載っています。 これはどういうことでしょうか? ”Inc.”や”Ltd”の単語だけでは有限、株式の区別が分からないのが英語の風習なのでしょうか? あと、”a joint stock~”の表記はほとんど見たことありません。 株式、と強調したい時に”a joit stock”とわざわざ付けるのでしょうか? あまり、注意して気にしたことがなかったので、普通、どういう風になっているのか教えてください。

  • 会社の略式

    会社略号の訳ですが CO., LTD. LTD. CORPORATION INC. K.K etc,,, これを日本名で訳すとどうなるのでしょうか?  合資会社 = CO ? 株式会社 = corporation? お願いします。

  • 会社って英語で何て言いますか?

    タイトルが変かもしれませんが、 株式会社=??? 有限会社=Limited Company?? 自営業 =??? corporationとか、co.,ltdとか いろいろとありますが、 何か区別みたいなのってあるんですか? 例えば、会社名がABCで、自営業・個人事業なら 英語で表記するときにどうかけばいいんですか? よろしくお願いします。

  • 「株式会社」英語にすると何でこうなる?

    ○○株式会社や☆☆株式会社と言うのをを英語にすると以下のようになりますが、この「Limited」の意味が理解できません。辞書でlimitedを引くと「有限の」と言う意味が出てきます。株式という意味は一切見当たりません。「有限の」ならば有限会社ではないのでしょうか? ○○ Co., Ltd. ☆☆, Limited 何でこのようになるのか教えてください。