- 締切済み
海外の友達へのメールの訳
海外の友達にメールを書いていて、訳せない文があるので、訳してほしいです!! 「キャサリンと出かけられるだけでいい」と言いたいのですが、これはただ単に、今まで海外のこと2人で出かけたことがなくて、今回やっと、待ちに待っていたチャンスがきて、嬉しくて、どこ行きたい?と聞かれたけど特にないというか、私にとってキャサリンが誘ってくれただけでうれしすぎる、十分なくらいという意味で、書きたいんです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- zatousan
- ベストアンサー率55% (156/282)
I can hang around with Catharine! It is too good to be true! とかなんとか言えると思いますが、、、友達にそう話すのは自由ですが、、、キャサリンさんに直接いうのは、もうちと待った方がよいのでは、、、。 初めのうちは、愛情表現を80%位までに抑えて、、相手が自分の事を理解しだし、お互いが理解しあえてからなら、、、もう何を言っても大丈夫だと思います。 ご参考までに、、、
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
It's my pleasure just to be with you. はいかがでしょう。直訳すると「まさしくあなたと居ることが、私の満足感・喜び」ですが、「あなたと共に過ごせるというだけで嬉しい」という意味になると思います。 その後に続けて「あなたの好きな場所を選んで。」と言えば、より意図が伝わると思います。
- trying
- ベストアンサー率35% (7/20)
ご参考までのものです。 The fact that you asked me out/to travel with you/to go on a trip, I'm honored/so thrilled. It doesn't matter where we go. I'd be glad to visit any place with you.