• ベストアンサー

市役所にお問い合わせ下さい

市の広報を英訳しています。 いろいろ調べても確信がもてない問題があり、教えていただければ 幸いです。 まず、市役所ですが いちおう今までは City Office ないしは The City Office としています。 ただ、これでは市役所の建物しか あらわしていないのではないか、と疑問です。 そうなると、「市役所にお問い合わせ下さい」という文を英訳する場合   inquire the City Office, contact the City Office inquire us at the City Office などどしていますが、 どうもCity Officeの擬人化(?)が間違っているような感じです。 お知恵を拝借願えませんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

"contact the City Office" がよいと思います。"contact at the City Office" も使えます。 "inquire at the City Office" がよいと思います。"inquire the City Office" "inquire to the City Office" も使えます。 確かに City Office は人ではありません。でも contact = get in touch with は目的語が人でなくても大丈夫です。Contact the school などと言います。at は入れない方が普通です。(contact は対象を点で捉える感じです) inquire = ask は本来は人が目的語でないと変なので普通 at (あるいは to) を入れます。ただし擬人化して at なしも使います。 us を入れたく気分は分かるのですが、それは日本的感性です。(担当部署などを具体的に指定する代わりに)漠然と us を入れると一般的には読む人がいらつくと思います。

tachione
質問者

お礼

経験者様らしいお答えいただき、大変参考になります。 usを入れてしまうと表現が柔らかくなるかと思っていたら 逆効果だったとは・・! たしかに、usって誰?と言われてしまうかも しれませんね。 City Officeの擬人化は間違っていなかったのですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

まず、本当に「(The) City Office」なのでしょうか。固有名詞は統一した物を使わないといけません。例えば、横浜市役所の統一された英文名は「Yokohama City Hall」ですが、「Yokohama City Hall」のことを「Yokohama City Office」と訳すのは「山田太郎」を「山田一郎」と訳すようなものです。読者が必死になって「一郎さん」の場所や連絡先を地図や電話帳で探しても「太郎さん」には辿りつけません。 英文名を持たない市役所は日本にあまりないと思います。公式サイトに英文名がなければ、今一度、広報担当部署の上の人にご確認ください。外国人登録窓口などで使っている英文名が必ずあるはずです。 さて、正式英文名が仮に「City Office」だとしたら、「inquire the City Office / contact the City Office / inquire us at the City Office」のどれも、間違っていません。 余談ですが、原文にない担当部署名などを、訳者が勝手に入れるのは危険です。一方で、せっかく原文にある部署名を英訳版に載せても、その部署で英語が通じないかもしれません。他に外国語が通じる窓口があるかどうか依頼主に確認し、なければとりあえず原文通りに訳す、というのが一般的なやり方です。

tachione
質問者

お礼

ご丁寧なご指摘ありがとうございます。  今回の訳は、毎年発行されるお知らせの一部書き換えですので、 (The)City Office自体は間違いないと思いますが、念のため 確認します。 部署名は、確かに自分には分からないので依頼主に問い合わせているところです。その部署で英語が通じない、とは思いつきませんでした。 それも含めて確認したいと思います。  

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • edophilia
  • ベストアンサー率39% (64/161)
回答No.4

こんばんは。 みなさんが書いているとおりcontactで良いと思いますが市役所には担当課があるわけですから ( For details about ... / For further information about ... ) contact the public relations department / general affairs department of the City office. TEL. NO. ・・・・・・・ と書いた方が良いのではないでしょうか? ご参考までに横浜市や東京都のHPには英語のページもありますのでURLを 記しておきます。 http://www.city.yokohama.jp/ne/life/en/ (横浜市) http://www.tokyo-icc.jp/guide_eng/info/01.html (東京都)

tachione
質問者

お礼

大変参考になるサイトをご紹介いただき感謝しております。 どちらのサイトもざっと見てみましたが、自分よりもはるかに達者な英文で、冷や汗ものです。 一生懸命学ばせていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

「市役所にお問い合わせ下さい」 相談窓口があるのなら、これ Please make enquiry to information desk at City Office. Please call City Office for more information. Please check and see at City Office.(**) Please consult at information center at City Office.(**) Your enquiry is welcome at information desk of City Office. どれでもお好きなモノを、、、個人的には(**)が好きだけど。

tachione
質問者

お礼

たくさんの事例をあげていただいて、ありがとうございます。 最後の例も丁寧でとても良いですね。 同じ文が何度も出てきますので、いくつか使わせていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mu2011
  • ベストアンサー率38% (1910/4994)
回答No.1

一例です。 Please inquire to The city hall

tachione
質問者

お礼

さっそくのご回答ありがとうございます。 前置詞を入れる方法があるのですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • スローガンの垂れ幕、今日も舞う

     東京都庁のように建物自体ある種の美学を呈しているものは別にしても、いわゆる市役所や区役所の建物に、さまざまなスローガンの垂れ幕がぶら下がり始めたのは、ここ十年、十五年前からのことでしょうか・・  あなたのお暮らしになる町の公共建物には、どんなスローガンがぶら下がっていますか?  印象的な「秀逸」語句は、ありましたか?  これは啓蒙? それとも・・?  垂れ幕に限らず市の広報などで、あなたを驚かせたものはありましたか?   それらへのご感想の一部を、ほんの少しお聞かせください。

  • 道路標識の英文表示

    道路標識の英文表示 道路標識の英文表示で市役所を city office と city hall の2種類が使われています。どう使い分けされているか分かれば教えて下さい。 なお、市民会館はどう表現されているのでしょうか?

  • 英語を日本語に訳したいのですが、うまく訳せない箇所があるので教えてくだ

    英語を日本語に訳したいのですが、うまく訳せない箇所があるので教えてください。 私は合唱をやっていて、この度アフリカの音楽に取り組むこととなりました。楽譜に歌詞の英訳は載っていて、この英訳を元に日本語訳を資料として作っています。 以下がその文です。 【元の詞】Abanije seni komo. 【英訳】The bully is at it again. これは「いじめっ子は再びやって来る」という意味でよろしいのでしょうか? “is at it”の部分が特に分からず、辞書やインターネット検索で調べても確信につながる解説は見つかりませんでした。もし英語またはアフリカの言語に詳しい方がいらっしゃったらご教授願います。

  • 英訳をお願いします。

    ビジネス文書英訳をお願いします。 書類を預かる上での特記事項を一筆書きたいのですが、ビジネス文書らしく書けません・・・。 一応自分なりに考えてみました。 正しい英訳を教えてください。 よろしくお願い致します。 日本語:書類は私たちの会社で保管します。もし何らかの事情で書類が必要になったとき、連絡をいただければ対応いたします。 英訳:The documents shall be kept by our company, in the case that documents are needed for some reasons, please contact us. we may receive your request.

  • ホームページの表示がおかしい

    http://www.city.sanjo.niigata.jp/index.html こちらのホームページですが、電話番号とFAX番号だけが表示されません。市役所の広報課に問い合わせたところ、以前も同じような問い合わせがあったが、特に異常が見られなかったので、そのままにしている、との事です。 http://www.city.sanjo.niigata.jp/fukusi/page00047.html http://www.city.sanjo.niigata.jp/fukusi/page00024.html この様に、表の中に電話番号とFAX番号が在る場合は、表の中の番号も表示されません。他の自治体のホームページでは、こんな事はありません。ブラウザが違うのかと思い、市役所で使用しているブラウザを訊ねたらIEだそうです。私はFirefoxです。市役所の方も他のブラウザでも確認してみる、とおっしゃいましたので、そこで電話を切り、私もIE8(Windows XPです)とGoogle Chromeで確認しましたが全く同じです。他の自治体のホームページでは、こんな事は全くありません。この場合、考えられる原因は何でしょうか? 私としては、通話が可能な旨、表示される事が多いので、Skypeが考えられるのですが。

  • 日本語訳をお願いします。

    お願いします。 The Wi-Fi Alliance is making the following specifications available for non-Members to purchase and download. Members may download these specifications at no charge by visiting Specifications. For any questions regarding the material within these documents, please Contact Us. Your privacy is important to us. See our Terms of Use and Privacy Policy. All purchases of specifications are final. No refunds will be issued. If you have trouble downloading the specifications, please contact us. All fields are required, except where indicated.

  • 翻訳お願いします!

    先日海外のサイトで商品をカードで購入しましたが、以下のメッセージがショップ側からありました。 自分なりに翻訳してみたのですが、海外からのカード支払の正当性を確認する為に、わずかな金額でオーソリーをおこないました。請求の確認をカード会社に行って、結果を教えて下さいといった事の内容で宜しいのでしょうか? 私の乏しい英語力では限界で、どなたか翻訳頂けないでしょうか? As we are not always able to verify international billing address ,for security purposes we have charged a small fee to your credit card. The charge should show as ETERNALSNOW OR ETERNAL SPORTS. Please contact your credit card company and verify this charge. Email us the amount ( your currency will be okay) . Once you have verified this we will process and ship your order as requested. Feel free to contact us with any question via email or call us at +1 775-358 9659 during our office hours 10 am to 5 pm USA pacific time zone. .

  • 翻訳をお願い致します!

    Scott Weiland's Purple At The Core Tour Is Over Former Stone Temple Pilots frontman Scott Weiland's Purple at the Core tour has finally come to an end. The tour was also called The Purple to the Core tour. Weiland and his backing band the Wildabouts kicked off the tour on February 28th in Detroit, a day after he had been fired from STP. The final date of the tour came on September 14th in Utica, New York. Weiland has two upcoming tour dates: November 30th in Mount Pocono, PA and December 3rd in New York City at the City Winery. Neither show is being advertised as a Purple at the Core show, and guitarist Doug Grean has reportedly told a fan on BelowEmpty.com that the tour is over. The description for the Mount Pocono show reads, “Join us for an evening with Rock Superstar and lead singer of Stone Temple Pilots, Scott Weiland.” Take a look back at The Purple At The Core tour below.

  • 税務署主導の任意売却になるのでしょうか?

    国税局と市税の差押えのついた底地の上の建物を所有しています。 建物には法廷地上権がついています。 この建物の底地を買わないかと税務署の職員からいわれています。買値は土地の所有者と決めて契約書を持ってくるようにといわれました。 私としては底地も買えれば権利関係がすっきりするので、そうしたいのですが、不安がひとつあります。 税務署職員の主導、あるいは嘱託、もしくは職権で市税の差押えも消せるのかという不安です。職員がいうには、市と税務署で配分をきめてあるから両方の差し押さえを消せるという事です。 一度、その土地の固定資産税の事で質問をしに市役所へ行ったのですがその話しは聞いていないようでした。 土地を買っても市税のほうの差し押さえがついたままでは困るのです。 確実に両方の差押えを消すために、しておいたほうがいい事が何かあるものでしょうか? お知恵を拝借したいと思います。よろしくお願いします。

  • Vogue usの定期購読申し込みの住所入力エラー

    アメリカ版のVogueを公式HPからinternational orderにて申し込もうとしておりますが、 住所入力で下記のエラーが表示されて申し込めません。 思いつく限りは試しているのですが、 どのようにしたら良いか教えていただけないでしょうか? メッセージ:We're sorry. The address you entered does not appear to be valid. Please review and try again. If this is a U.S. address and the problem persists, consider checking the address at the US Postal Service website. 例えば、 〒555-6666 aaa県bbb市ccc区ddd町11-22-33 eee 44号室 ↓ 1) Address1: 11-22-33-44 ddd, ccc-ku City: bbb Province: aaa Zip:5556666 2) Address1: 11-22-33 ddd Address2: eee #44 City: bbb Province: aaa Zip:5556666