• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語を日本語に訳したいのですが、うまく訳せない箇所があるので教えてくだ)

英語を日本語に訳したい!英訳の意味が分からない箇所を教えてください

このQ&Aのポイント
  • 私は合唱をやっていて、アフリカの音楽に取り組むために英訳を日本語に訳しています。
  • 「Abanije seni komo」の英訳は「The bully is at it again」ですが、特に「is at it」の意味が分かりません。
  • 英語またはアフリカの言語に詳しい方、ご教授願います!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#112776
noname#112776
回答No.2

こんにちは、 >“is at it”の部分が特に分からず、辞書やインターネット検索で調べても確信につながる解説は見つかりませんでした でも、感覚としては 鋭いですね! その通り慣用句ですよ。 at it せっせと働いて,(仕事などに)取りかかって;【話】(けんかなどを)さかんにやって. http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=at&dtype=1&stype=1&dname=1ss&pagenum=1&index=025010 ・if someone is at it, they are doing something that you do not approve of http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/at#be-at-it つまり、何かケンカなどの良くないことを「また、している」ということです。 itが明確に何を指すかは、前後の文脈がないと分かりません、例えば He’s at it again, trying to cheat the customers. http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/at#be-at-it だったら、「あいつまたかよ、まったく客を騙そうとして。」とかitが何をさすか分かるんですがね。 ご質問の、The bully is at it again.は「あのいじめっ子が、また(ケンカなどの悪い事を)してるよ。」ということですが、itが何を指すかは、その歌詞の前後が分からないと分かりません。 ご参考まで

tsugu_apr
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまい申し訳ありません。 分かりやすい例文まで載せていただき、大変参考になりました。 本当にありがとうございました。

tsugu_apr
質問者

補足

回答ありがとうございます。 実は質問に書いた部分が最初に書かれており、後には“Conniving close or from afar(主語がないのですが、とりあえず「『周りの者たちは』近くから遠くから見て見ぬふり」と訳しました).”と続きます。itが何を指すのかは私も把握できません…。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

be at it again 「また、あれ、やっている」   ということは「また、いじめてる」という意味で、行き来は含まれていないようです。「いじめっ子がまた、(いじめを)やっている」ということでしょう。

tsugu_apr
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 beとitのこの文での使われ方がいまいち分からなかったのですが、すっきりしました。

tsugu_apr
質問者

補足

回答ありがとうございます。 beとitのこの文での使われ方がいまいち分からなかったのですが、すっきりしました。

関連するQ&A