• ベストアンサー

these days

風邪で3日間休んでた。その間は、何も食べれなかった。 などと英語で言うとき、その間はは「these days」なのでしょうか? 「最近」という意味もあるかと思いますが、それば文意から判断されるので大丈夫なのでしょうか?よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kinchano
  • ベストアンサー率40% (30/75)
回答No.1

こんにちは。 These daysでは、ほとんどの場合、「最近」という意味にしかなりません。 この文章を日本語の順番通りに訳するとすれば、 I got a cold and was absent from (school) for three days, I couldn't eat anything during the days.となり、「その間は」に相当する部分は「during the days」となります。 、、、でも、イマイチこなれてない訳ですよね。自分で言うのもなんですが、、。 誰かもっと良い訳があればお願いします。(^-^;)

その他の回答 (3)

回答No.4

Gです。hinarikoさん、こんにちは! These daysはduring these daysと言う言い方では使えます。 では、私なりに文章を作ってみましょうね。 I was off work (I could not go to work) for three days because I got a cold, and I could not eat anything for those three days.として、風邪を引いたので、3日仕事を休みました。 そして、その三日間は何も食べられませんでした。 ここでは、those daysになっていますね。 その三日間は、という表現でなく、ただ、その間、でいいのでしたら、for those days,になります。 these daysを使うには、この日にちがかなり近くなくてはなりません。 I have been off work for the last three days. For these days, I could not eat (have not been able to eat) anything/a thing.となります。 during that time, 硬く表現して、during that periodが使えますね。 off workの変りに、I stayed home (from work)と言う言い方が出来ます。 これを使うと、I had to stay home from work for 3 days because of a cold.という家にいなくてはならなかった。という表現の仕方が単なる、I stayed home from work for 3 daysより、食べられなかった、の分を助けている事になります。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.3

こんなん、どうでっしゃろ? I had a cold and was off work for three days. All that time, I couldn't eat a thing. よりフォーマルなら、during that timeなども使われます。 この場合、all that timeとは、ずーとその間、とのニュアンスになります。 会社を休むとはabsent from workより、口語的なoff workなどが良いのでは? These daysだけでは使えないと思いますがね。

  • KONEKO4
  • ベストアンサー率15% (32/207)
回答No.2

I was sick and couldn't eat for the last three days. 風邪というよりも・・・病気だったから、ここ三日間、何も食べることができなかった。 こねこも同じように、ちょうど三日間、食事がノドを通らない生活をしていました♪ 朝、起きてバターを塗ったト-ストを食べて薬をのんで、また寝るといった感じでした。 上の文だと、そういう状況を表します♪ "these days"を使うよりも、 I couldn't eat while I was sick. というように期間を表すようにした方がいいのではないかしらー☆

関連するQ&A

  • these days って?

    these days とは、どーいう意味なんでしょうか? 調べるサイトによって少し違ったりして・・・ 教えてください。 よろしくお願いします。

  • "these days" は「最近」で使えない?

    "these days" は「この頃」「最近」と言いたいときに常に使える言葉ではない? 日本人の書いた英作文の参考書の多くは現在形で「最近」と言いたいときに "these days" を用いることを推奨しています。 例)"竹岡広信の英作文が面白いほど書ける本"、"頻出英作文完全対策"、"大矢 英作文 講義の実況中継" 等 しかし、英語圏出身の日本の大学教授である マーク・ピーターセン氏は著書”実践 日本人の英語”において、「この頃」「最近」と言いたいときに、彼自身は長い人生で一度も使ったことがなく、彼の知る限り、常に"these days"を使うのは日本人だけと言っています。また、"these days"は「この頃」「最近」というよりも「今どき」に近く、昔と対比しながら、否定的な意味を含んで使われるとしています。そこで彼は、「この頃」「最近」と言いたいときは、"these days"の変わりに "today","at present","now"等を用いた方がよいと言っています。 また、英英辞典でも these days = used to talk about the present, especially when you are comparing it with the past (OXFORD)のようになっており、マーク・ピーターセン氏の言っていることに合っているように思えます。 (日本語で「この頃」「最近」をと言う場合、過去と対比して使っている場合もありますが、そうでない場合も多いように思えます。この、そうでない場合の(現在形での)英語の表現方法に関しての質問です。 「最近」を表す言葉で "recently","lately" がありますが、これらは原則的には現在形では用いないとされています。) ここで英語に長けた方に質問ですが、(ご意見をお聞きしたいのですが、) 1) 「この頃」「最近」と言いたいときは、"these days"ではなく"today","at present","now"等を用いた方がよいのでしょうか? 2) 大学入試や検定試験で「この頃」「最近」と言いたいときに"today","at present","now"等を用いた場合、減点されるでしょうか?

  • THESE DAYS と HIPPY HIPPY SHAKEの意味

    ボンジョビのTHESE DAYS と、 オールディーズのHIPPY HIPPY SHAKEのタイトルの意味がわかりません。 特にジーズデイズは英語がわからない仲間内で意見がわかれています。 ”最近”や”この頃”という意味と、”あの頃”にわかれてます。 ヒッピーヒッピーシェイクは全く意味が理解出来ません。 どうぞおしえてください。

  • recently とthese days について

    英語の勉強中です! recently は、過去形または現在完了形で使い、these days は、現在形または現在進行形で使うとされていますが、色々な例文を見つける中で、頭が混乱しています。 例えば (1)I'm really into yoga recently. 最近ヨガにはまっている。 (2) I am busy recently.   私は最近忙しいです。 上の例文では、過去形でも現在完了でもないと思うのですが、recentlyが使われています。 過去形でも現在完了でもない時でも、形容詞等として使っても間違いではないのでしょうか? 解説も含めて、ご助言頂けると、有難いです(><) どうぞよろしくお願いします。

  • this days の意味を教えて下さい...

    these days なら「この頃」、 this day なら「本日」とか「当日」という意味だとわかるのですが、 this days と 's'付きで書かれた場合、どういう日本語で理解するのが適当でしょうか? ちなみに相手はネイティブではないので、当初はスペルミスとも考えましたが、 よく this days を使ってくるので、何か特別な意味を 's' に持たせていると思われるのです・・ ただ単に、these days の意味でわざと this days を使っているのかもしれませんが、 何か意図させることがあれば知りたいのです。 よろしくお願い致します。

  • These thins add up

    http://www.joelonsoftware.com/uibook/chapters/fog0000000057.html 上記のサイトにおいて、 When you try to turn it, it sticks. Another tiny frustration. These things add up; these are the things that make us unhappy on a day-to-day basis. という文章があります。 ここで「These things add up」の意味がよくわかりません。 add upを調べると「つじつまがあう」という意味のようですが、上記の文章においては、それよりも「こういうことが累積する」という意味のようにも思うのですが、実際はどうなのでしょうか?

  • (328) 最終回 These days……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (328) 最終回 These days……この英文はどのように訳せばよいでしょうか (1)(ll. 822-828) These days are a great blessing to men on earth; but the rest are changeable, luckless, and bring nothing. (2)Everyone praises a different day but few know their nature. (3)Sometimes a day is a stepmother, sometimes a mother. (4)That man is happy and lucky in them who knows all these things and does his work without offending the deathless gods, who discerns the omens of birds and avoids transgressions. この文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。 (1)(2)(3)は連続した文章です。 試し訳と語彙について質問します。 <ためし訳>と<質問> (1)(ll. 822-828) These days are a great blessing to men on earth; but the rest are changeable, luckless, and bring nothing. (ll. 822-828) これらの日々には、地上の人間に大いなる神の恵みがあるが、その他の日々は気まぐれで、不運で、何ももたらさない。 (2)Everyone praises a different day but few know their nature. ひとは様々な日を讃えるが、その本質を知る者はほとんどいない。 (3)Sometimes a day is a stepmother, sometimes a mother. 一日は、時には継母となり、時には実の母となる。 <質問> (a)この場合、is a stepmother は「である」というより、「になる」でよいでしょう   か。ニュアンスが大きく違うように思いのですが。 (4)That man is happy and lucky in them who knows all these things and does his work without offending the deathless gods, who discerns the omens of birds and avoids transgressions. こうしたことを全て弁えた者は、これらの(日々の)場合に、幸せであり、幸運である。更に、不死の神々の機嫌を損ねることなく、自分の仕事をし、(彼は)鳥の予兆を理解して、(予兆に)反することがない。 <質問> (a) That man is happy and lucky in them who knows all these things    について    (a)―(1) that manは男か人間か、判別しないので、「者」とした。    (a)―(2) in themは今まで述べた縁起のいい日、悪い日を意味する。            「これらの(日々の)場合に」とした。    (a)-(3) all these thingsとは縁起のいい日、悪い日の知識のこと である。     (a)-(4) in them who knowsとなっている。             これは文法的に不自然である。          who は主語のthat manのことで、in them とは関係がない と考えた。         よって、訳は 「こうしたことを全て弁えた者は、これらの(日々の)の場合 に、」とした。 (b) avoids transgressionsについて     transgressionは予兆による神の意志と考えた。     avoidは、通常「避ける」であるが、鳥の予兆を無視するに近く、「無為 にする」とした。 以上、構文や代名詞、その他の語彙をいろいろ検討しました。 以上の考え方は正しいでしょうか。 *以上で本編は終わりです。   328回に及ぶ質問に対する回答は、非常に、役に立ちました。     多くの方々のご回答いただきました。     この方々に心から感謝します。   そして、また、新たな課題に挑戦したいと思います    今後とも、よろしくお願いします。

  • 「only for __ days」と「for only __ days」の違い

    英語の学習書に I slept only for three hours.(3時間だけ眠った。) という例文がありました。 only・forの単語の順番を、辞書で確認してみました。 「only for」については only for __ days たった_日間 I'll stay in Paris only for two days. パリにはたった2日間しか滞在しません。 ---------------------------------------- 「for only」については for only a few days 数日間だけ last for only a few days. 数日間しか続かない。 ----------------------------------------- どちらを使っても問題無く、意味も同じく感じますが どのように異なるのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 残酷な天使のテーゼの歌詞について

    残酷な天使のテーゼの歌詞について エヴァンゲリオンのOPの「残酷な天使のテーゼ」についてです。 一番と二番の間に間奏があると思うのですが、そこでなにやら、英語のような、よく分からない歌詞が入りますよね? 何度聞いても聞き取れないのですが、あそこは何と歌っているのか・・・・もしよろしければ、知っている方、教えていただけませんか?

  • 3 day チケット

    関西の私鉄・地下鉄・バス3日間乗り放題で5,000円という季節限定の「3dayチケット」があります。私は、ほぼ毎年夏にはこれを利用し、あちこちに行っており、今日も、大和各地を行きました。そこで感じた疑問なのですが、そもそも、このdayという表現は、英語としては正しいのでしょうか。というのも、このチケットを最寄駅で買うときに、three days ticket と発音すると、駅員には理解されず、もう一度言うはめになってしまったのですね。 質問は、この場合のdayが英語としては正しいのか、ということです。形容詞的表現だとすると、複数形にしなくてもよい場合はありますが…なお、冠詞が必要だろうという議論もあるかもしれませんが、これは、「置いといて」でお願いします。 英語としては、どれが正しいのか。day,days,day's,days',はたまた、どれも間違い。如何でしょうか。