• 締切済み

"these days" は「最近」で使えない?

"these days" は「この頃」「最近」と言いたいときに常に使える言葉ではない? 日本人の書いた英作文の参考書の多くは現在形で「最近」と言いたいときに "these days" を用いることを推奨しています。 例)"竹岡広信の英作文が面白いほど書ける本"、"頻出英作文完全対策"、"大矢 英作文 講義の実況中継" 等 しかし、英語圏出身の日本の大学教授である マーク・ピーターセン氏は著書”実践 日本人の英語”において、「この頃」「最近」と言いたいときに、彼自身は長い人生で一度も使ったことがなく、彼の知る限り、常に"these days"を使うのは日本人だけと言っています。また、"these days"は「この頃」「最近」というよりも「今どき」に近く、昔と対比しながら、否定的な意味を含んで使われるとしています。そこで彼は、「この頃」「最近」と言いたいときは、"these days"の変わりに "today","at present","now"等を用いた方がよいと言っています。 また、英英辞典でも these days = used to talk about the present, especially when you are comparing it with the past (OXFORD)のようになっており、マーク・ピーターセン氏の言っていることに合っているように思えます。 (日本語で「この頃」「最近」をと言う場合、過去と対比して使っている場合もありますが、そうでない場合も多いように思えます。この、そうでない場合の(現在形での)英語の表現方法に関しての質問です。 「最近」を表す言葉で "recently","lately" がありますが、これらは原則的には現在形では用いないとされています。) ここで英語に長けた方に質問ですが、(ご意見をお聞きしたいのですが、) 1) 「この頃」「最近」と言いたいときは、"these days"ではなく"today","at present","now"等を用いた方がよいのでしょうか? 2) 大学入試や検定試験で「この頃」「最近」と言いたいときに"today","at present","now"等を用いた場合、減点されるでしょうか?

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

みんなの回答

  • aaoott
  • ベストアンサー率25% (3/12)
回答No.5

these days については辞書の定義通り、those daysとの対比で「いまでは」とか「近頃では」というニュアンスで使うにはピッタリで違和感ないです(nowadaysという言い方も同じです)。 普通に「現在」「今」「今日」という意味で使いたいなら、today, at present, presently, currentlyなど使えばいいと思います。 いずれにしても、その辺の微妙なニュアンスの違いで減点されるほど日本の大学入試の精度は高くないと思います。

taroichiro
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 不安なのは、日本では「最近」という意味でthese days, nowadaysを使うというのが”お約束”のようになっていると思える点なのです。

  • saxmannn
  • ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.4

確かにその人の言うニュアンスの通りです。私自身はthese daysは「近頃の若者はなんたら」みたいな文に使うと理解していたので、日本でthese daysがそういう意味(この頃、最近)として広まっているという認識はありませんでした。 まぁ他にも実に奇妙な日本英語が受験教育界にはびこっているので驚くほどの事でもないかと。 文法的には100%正しいが絶対そうは言わないよという設問が多いです。設問の目的は特定の言い回し、文法を理解しているかどうかだけであり、その言い回しが通常どういう文脈、状況で使われるのかという事を完全に無視している文が多いのです。these daysもそのようにして日本人に刷り込まれたのでしょう。 1.はい 2.そこまでひどくは無いと思います。

taroichiro
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 奇妙な日本英語が受験教育界にはびこっているのですね。 そういう教育を受けるのは、悲しいですね。

回答No.3

あなた程の英語を勉強している人が、そんなことを問題にするのがおかしいと思います。 マーク・ピーターセンさんの言っていることの方が正しいです。 従い、 (1)はその方が良い。 (2)は減点されません。

taroichiro
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ただ、試験で用いるにはちょっと不安な気がします。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

英語ネイティヴとしてのピーターセン氏の見解は、まさにその通りなのでしょう。 I know how hard it is for young girls these days in the face of everything to stay on the right track. 『今どきの女の子がすべてにおいて、品行方正を保つのは難しいだろうね』 などという言い方をしますので。 然しながら日本の受験英語というのは一種ガラパゴス化しており、 実際の現地英語イコールとはなっていません。 学校英語で『最近、近頃』と習っていますので、 それを素直に援用することは何らマイナスとはなりません。 それよりは、 these daysとthose daysとの対比。 さらにはone of these daysとなった場合の意味の変化。 こうした応用力の方が有効でしょう。 http://eow.alc.co.jp/search?q=one+of+these+days

taroichiro
質問者

お礼

回答、参考例文ありがとうございます。 応用も有効ですね、参考になりました。

noname#195426
noname#195426
回答No.1

どっちも正しいと思うよ。 結局向こうの人は通じれば良いってレベル。大体英語わからない人も多い。下層の方は全部適当。わかればなんでも良い。 ハワイの英語とイギリスの英語じゃかなりの違いがある。 だから、「これ」というニュアンスが無いのが英語。難しく理論的に考える必要は無し! >1) どっちでもいい >2) 日本だったら、these days のほうがいいと思う。採点する人はそのように習っているだろうから。

taroichiro
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 実運用上は、わかればなんでもいいけど、日本の試験などでは気を付けたほうがいいということですね。

関連するQ&A

  • these days

    風邪で3日間休んでた。その間は、何も食べれなかった。 などと英語で言うとき、その間はは「these days」なのでしょうか? 「最近」という意味もあるかと思いますが、それば文意から判断されるので大丈夫なのでしょうか?よろしくお願いします。

  • these daysとrecentlyの時制

    these days / nowadays と recently / latelyは普通どの時制で用いられますか? 参考書Hでは、 these days / nowadays :普通、現在時制で使用。”現在完了時制”で使われることもあるが、英作文では避けた方がいい。 recently / lately :普通、”現在完了”および過去時制で使用。 と書いてあり、 一方、参考書Oでは、 these days / nowadays :現在形か”現在完了形”と使う。 recently / lately :過去形と使う。 と書かれています。 ”現在完了形”について、これら2つの参考書で言っていることが異なるのですが、”現在完了形”の場合、普通はthese days / nowadays と recently / lately のどちらを用いたらいいのでしょうか。 ご意見をお聞かせください。

  • These days, we can get whatever occ

    These days, we can get whatever occupation________________________.のあとにくる文章なのですがwe want to しか思い浮かばないのですが、自然な文で他にありましたら教えてください。 自由英作文なので自然な文ならなんでもいいです。

  • THESE DAYS と HIPPY HIPPY SHAKEの意味

    ボンジョビのTHESE DAYS と、 オールディーズのHIPPY HIPPY SHAKEのタイトルの意味がわかりません。 特にジーズデイズは英語がわからない仲間内で意見がわかれています。 ”最近”や”この頃”という意味と、”あの頃”にわかれてます。 ヒッピーヒッピーシェイクは全く意味が理解出来ません。 どうぞおしえてください。

  • this days の意味を教えて下さい...

    these days なら「この頃」、 this day なら「本日」とか「当日」という意味だとわかるのですが、 this days と 's'付きで書かれた場合、どういう日本語で理解するのが適当でしょうか? ちなみに相手はネイティブではないので、当初はスペルミスとも考えましたが、 よく this days を使ってくるので、何か特別な意味を 's' に持たせていると思われるのです・・ ただ単に、these days の意味でわざと this days を使っているのかもしれませんが、 何か意図させることがあれば知りたいのです。 よろしくお願い致します。

  • recently とthese days について

    英語の勉強中です! recently は、過去形または現在完了形で使い、these days は、現在形または現在進行形で使うとされていますが、色々な例文を見つける中で、頭が混乱しています。 例えば (1)I'm really into yoga recently. 最近ヨガにはまっている。 (2) I am busy recently.   私は最近忙しいです。 上の例文では、過去形でも現在完了でもないと思うのですが、recentlyが使われています。 過去形でも現在完了でもない時でも、形容詞等として使っても間違いではないのでしょうか? 解説も含めて、ご助言頂けると、有難いです(><) どうぞよろしくお願いします。

  • 「最近毎日~してる」の言い方☆

    「最近毎日英語の勉強をしている」「最近毎日テレビを見ている」ってなんていうんでしょうか? Recently I am studying English every day.じゃおかしいでしょうか? あと、「最近」の言い方には、these daysとかlatelyとかいろいろありますが、それらの違いって何ですか? どなたか教えて下さい!お願いします!

  • 否定文の英作文

    今、否定文の英作文をしているのですが、 ・私は負けるためにここに来た訳ではない。 ・英語を話せる日本人はあまりいないし、正しく英語を書ける日本人はさらに少ない。 の2文が上手く書けません。 誰かわかる方、英作したものと、 出来ればそれを書くときのポイントみたいなもの(例えば、not ~ at all 「少しも~ない」みたいな)を書いてくれると助かります。 解答お願いしますm(_ _)m

  • この英作文について教えてください。

    こんにちは。苦手ですが↓の英作文を書きました。 「現在では世界各地の大都市で日本料理を食べることができます」 私はこれを「We can eat Japanese food in big cities all over the world now.」と訳しました。 解答を見ると「Today, we can eat~」で始まっています。 ここで疑問なのですが、私が書いたように最後に「now」をつけるのはよくないのでしょうか? わかる方がおられましたらよろしくお願いします。

  • 次の英文の品詞分解お願いします。

    次の英文の品詞分解お願いします。 1.Dinner is at 10:00 p.m. 2.It is now 7:10 in the morning. 3.It's a beautiful day here in Sydney today. 以上です。 1.Dinner(s) is(v) at 10:00 p.m. [at 10:00 p.m]は副詞で修飾語?Dinner=at 10p.mだから補語ですか?おそらく副詞だと思います。 2.It(s) is(v) now 7:10(c) in the morning. [now]と[in the morning]は副詞。 3.It's(s,V) a beautiful day(c) here in Sydney today. [here] [in Sydney today. ]はそれぞれ副詞. あってますか?お願いします。