- ベストアンサー
EDI transaction
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
EDIの場合、仕入先とかのパートナーと専用のシステムを普通確立しますが(インターネット上のマーケットプレースでもありえますが・・・)これらのトランザクション情報(売り買い情報など)の伝送は時々システム障害などで不意にダウンする事がある、と言う意味ではないでしょうか。
その他の回答 (1)
- 0shiete
- ベストアンサー率30% (148/492)
「取引相手に対するEDI処理への変更は、時々失敗するかもしれない。」 文脈がわかりませんが、相手企業にEDIをやりましょうと言っても いつでも成功するわけではないということでしょうか?
お礼
どうもありがとうございました。
関連するQ&A
- EDIを使うと
EDI関係の英書を読んでいたらつまりました。英文は If the cycle time for manual purchase orders is 25 days, composed of 4 days of preparation, 3 days in the mail, 14 days in process at the supplier, and 4 days for delivery of the raw materials, the shortest possible cycle time if a company fully implemented EDI with suppliers would be 4 days. これは手作業以外、つまりコンピュ-タ-そのものが行う作業が何日ぐらいあるかという主旨でしょうか。 もし、そうなら>composed of 4 days of preparationの個所にあたるのでしょうか。 どなたか教えてください。
- ベストアンサー
- その他([技術者向] コンピューター)
- EDI(Compressed business cycle)
コンピュ-タ-でなくこちらにきました。大体のことがわかれば結構です。 A benefit of transmitting transaction in EDI is a compressed business cycle with lower year-end receivables balances.
- ベストアンサー
- 英語
- Bank transaction
米国の銀行小切手に関する質問です。英語はもとより内容もわかれば教えてください。 問題文は In general, which of the following statements is correct concerning the priority among checks drawn on a particular account and presented to the drawer bank on a particular day? A.The checks may be charged to the account in any order convenient to the bank B.The checks may be charged to the account in any order provided no change creates an overdraft. C.The checks must be charged to the account in the order in which the checks were dated. 問題文の解釈としては、なにか取引をしていて、指定銀行の指定口座で振り込む場合のStatementはどれかと解釈していいのでしょうか。 設問の答えはAですが、意味としては A.小切手は指定口座に振り込む B.当座借越がでているので、この場合答からはずれる C.小切手の日付は設問からずれている。
- ベストアンサー
- 英語
- approved sales
会計関連の英文を訳していて質問です。 中に、approved saleという言葉がでてくるのですが、 会計用語としてこのような言葉が使われることはありますか? また、put featureとpost transactionの良い訳し方も教えていただければ幸いです。 put feature may be required to be reflected as a liability of the post transactionとなっています。 どうぞ宜しくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- Cancel transactionについて
先日ebayで落札したものが届いたのですが、破損していました。 保険はかけることができなかったのですが、出品者に連絡をしたところ(英語のカテゴリーで助けていただきました) PAYPALに全額返金されたようです。 相手からは下記のようなメールが届きました。 you can keep what wasnt broken!! i have requested pay pal to give you a refund for the purchase iam gonna take care of the shipping as it was not yourfault they were broken so sorry for the problems so you should recieve back 9.95 cents pay pal will keep few cents i hope this can resolve the misfortune please let me k know when pay pal refunds your money また、EBAYから?下記のような連絡もきました。 **************** Case type: Cancel transaction 【出品者のID】 has sent you a request to cancel this transaction. Reason for request: The seller says that you did not want the item. Additional information from seller: How would you like to respond? 下記のどちらかを選ぶようになっています。 I accept the seller's request to cancel this transaction. I decline the seller's request to cancel this transaction. ************************* これはどちらかを選ばなくてはいけないのでしょうか? ぜったいに選ぶのでしょうか? このオークションをキャンセルにしなくても、全額返金されたので私としては出品者に悪い評価をするつもりはないのですが。 このキャンセルに同意するにしたほうが、出品者の方にとってよいのでしょうか? 私に不利なことではないなら同意したほうがよいのでしょうか? 初心者なもので教えていただけまいたら幸いです。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- オークション
- Change of contorol
英文のファイナンス関係の資料からです。 If the Company desires to effect a change of control transaction with a competitor of A Inc, the Company must, pursuant to a litigation settlement transaction in 1997, first offer the change of control transaction to A, Inc, on the same terms as the Company would be willing to accept from that competitor pursuant to bona fide arm's-length offer by that competitor Change of contorol transactionの意味がわからなくて、上記の文章がチンプンカンプンです。 内容はどういうことなのでしょうか。関係会社からみのことなのでしょうか
- ベストアンサー
- 英語
- continuous monitoring
EDIを使用している際に監査の中の一文からです。 continuous monitoring and analysis of transaction procesing with an embedded audit module. どういうことを意味するのでしょうか
- ベストアンサー
- 英語
- "deprived"の意味・ニュアンス
以下の英文中の” feel deprived”の意味・ニュアンスを教えてください。 A motoring friend of mine sometimes oblige me to concede that you can see quite a lot of countryside through the window of a car. Indeed, there are now so many 'scenic drives' that the visitors to the countryside may feel deprived if their view is not framed in a car windscreen. (『基礎 英文解釈の技術100』(桐原書店)の演習52) 「解答・解説」にある訳では「景色を奪われた気になる」となっていますが、全訳は、もしも「view(景色)」が車のフロントガラスの枠に収まっていないと「景色」を奪われた気になる、となっておりどうもしっくりきません。 「何か決定的な部分が欠けている感じがする」、「物足りない気になる」ぐらいかなと思いますが、いかがでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
どうもありがとうございます。合点がいきます。理解できました。