• 締切済み

approved sales

会計関連の英文を訳していて質問です。 中に、approved saleという言葉がでてくるのですが、 会計用語としてこのような言葉が使われることはありますか? また、put featureとpost transactionの良い訳し方も教えていただければ幸いです。 put feature may be required to be reflected as a liability of the post transactionとなっています。 どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • CTU
  • ベストアンサー率46% (101/219)
回答No.3

自信ありませんが。。。 Sales approvalを文字通りとれば、”売ることを承認する”、つまり、No.2さんの仰っているような形で承認することもあるし、例えば、FDAがFDA reveiwにおいてが新薬を売ることを承認したりと様々な形で使われると思います。会計用語としては、No.2さんのことで正しいと思います。 put featureはプット条項のことですかね? Yahooを調べてみたんですけど、 "The put feature allows Holder instead to put the warrant back to Company A on that date for $2,and to require settlement in cash."と書いてありました。上記はコールに対して、ワラントのプット条項を説明した文章です。 Post transactionは取引後のことだと思いますけど、上記英文だけでは、ちょっと訳しにくいです。 「プットは、取引後の負債に反映されなければならない」 プットのオプション価格等を負債に反映させなければならないというような形で、オフバランス取引についていっているような気がするんですが。。。

  • eikowings
  • ベストアンサー率39% (125/314)
回答No.2

sales aprovalという形で、会計では出てきます。 アメリカの会社ですと、売り上げを上げる時に、現金取引以外ですと、支払いが後になってしまいます。そうすると、売った先の信用状態が良いのか悪いのか、調べないといけません。調べるところを、クレジット部と言い、そこが承認すると、売り上げは、承認され、売ってよいということになります。(sales aproval). shikashi, put featureやpost transactionはきいたことがありませんが、 liabilityについて述べていますので、負債計上関連だと思いますが、 この手の英語は見たことがありません。

回答No.1

approved sale=承認された販売 put feature=おかれた特徴 post transaction=ポスト業務(?) put feature may be required to be reflected as a liability of the post transaction=置かれた特徴は、ポスト業務の責任として反映されることを要求されるかもしれません

関連するQ&A

  • この英文の意味を教えてください

    この英文の意味を教えてください "Companies can call customs officials to find out whether certain goods may be taken into the country, what they can expect to pay, and what documentation or taxes would be required for entry of the goods." trade shows についてです。

  • 英訳をお願いします.

    保険の内容なのですが、英訳をお願いします。 1.○○ shall, without limiting its obligations or liabilities herein and at its own expense, insure its operations under a policy of Comprehensive General Liability Insurance in an amount not less than $5,000,000 inclusive per occurrence against bodily injury, personal injury and property damage and including liability assumed under contract. ○○ is to be an additional insured under this policy. Such insurance shall include a cross liability clause and shall be primary and not require the sharing of any loss by any insurer of ○○. 2.○○ and ○○ shall, upon request, provide each other with evidence of all required insurance prior to the commencement of the contract. Such evidence of insurance shall be in the form of a completed Certificate of Insurance. All required evidence shall be endorsed to provide the other party with 30days advance written notice of cancellation or material change. 3.○○ will indemnify and save harmless ○○, its employees and agents, from and against any and all losses, claims, damages, actions, causes of action, costs and expenses that ○○ may sustain, incur, suffer, or be put to at any time either before or after the expiration or termination of this agreement, where the same or any of them are based upon, arise out of or occur, directly ore indirectly, by reason of any act or omission of ○○ or of any agent, employee, officer, director, or subcontractor of ○○ a pursuant to this Agreement, excepting always liability arising out of the independent negligent acts of ○○.

  • 和訳の質問です。

    小売業における実店舖の重要性についての文中の下記二文がわかりません。 「実店舗は、主要な販売経路として、もしくは広域における卸売、フランチャイズ、オンライン・ビジネスなどをサポートするブランド・運営の歯車として機能することができる。」という一文の後に続きます。 In particular, retailers which migrate sales online by opening click and collect stores (a huge growth area), may be prepared to tolerate higher costs due to the combined online and offline turnover for the business. In this instance, the contribution to the business may not be reflected through till takings alone, as click and collect is often classified as an online transaction. オンラインビジネスを実店舗がサポートする例として、click&collect(ネットで商品を注文し、店舗で受け取る)システムについて書いてあるのかと推測していますが、正しい和訳がわかりません。 どなたかご教示いただけないでしょうか。

  • 長文になりますが、和訳をお願いします

    品質管理に関する英文を読んで入るのですが、なかなか理解に手こずり読み進めていくのが困難でして、英文に詳しい方の助力を頂きたく投稿させていただきます。 原文: There are features that cannot be achieved, 100% inspection of that feature shall be implemented except for features controlled by the tooling ; e.g. casting tooling, plastic moulding tooling, stamping, fine blanking, may be planned to be off center, to achieve tool life requirements or functional requirements these geometries are controlled by the tooling. あと2文続きます。長文で申し訳ありません。 This tooling shall be considered 100% inspection, discrete by tool, cavity, and mould. For these features a sampling plan shall be introduced to measure at designated frequency to confirm the feature is controlled by the tooling and distribution remains fixed. 大変長くなりましたが、よろしくお願い致します。

  • 海外からの英文メールの文章解釈について

    仕事で海外取引先の方(欧米人)から、あるものを記録する依頼のメールが来て、そのメールの末尾に以下のような英文がありました。 If you do not record,may be you can try to put it into practice. どういう意味なのでしょうか? 私は”きっと前向きに善処してくれると期待している”的な意味に思いました。また、このセンテンスはくだけた表現の印象がありますが仕事上のメールで日本人が使用しても問題ないでしょうか?アドバイスお願いします。

  • 英文の日本語訳をお願いします。

    英文の日本語訳をお願いします。 フリーアイコンを集めた海外のサイト http://www.iconpot.com/ で、各アイコンの利用制限が英文で書かれているのですが、 英語が苦手で・・翻訳サイトも利用してみたのですが、よくわかりません。 すみませんが、下記5パターンの制限について 日本語訳をお願いいたします。 (1) restrictions: For use in your personal and commercial projects, and can be used without attribution. It may not be redistributed. (2) restrictions: may not be resold, sub-licensed, rented, transferred or otherwise made available for use (3) restrictions: do not redistribute. credit link appreciated but not required. (4) restrictions: do not sell or redistribute (5) restrictions: not allowed to redistribute the icons without author's and Smashing Magazines permission

  • 添削してください#1

    文章が長くなってしまったので#1と#2に分けます。 ですが、両方の質問文を見ないとわからないという内容ではないです。 「私の選んだ選択を実行すると、裕福な人たちに負担がかかってしまうかもしれない(かかってしまうだろう)。負担する大きさでいうと、不平等になってしまうかもしれない。もし、地区のアメリカ代表であればそういう人たちからの支持は落ちるだろう。」 If we put options that I quoted into practice, it would (might be) put a burden on the wealthy people. In terms of the size to burden, it may become inequality. If I were the U.S. Representative from my home town, support from such people would fall. こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文の解釈で悩んでいます。

    英文の解釈で悩んでいます。 うまいこと前後の文章&内容を説明できないので 難しいと思うんですけれど、 直訳でよいのでこの訳であってるかどうか教えてください。 「it'll put some people in a position where I can't vote them off now, which might be good for them. Because otherwise, they may have been voted off.」 それは、私が投票で締め出すことができない数人を危険な立場に追いやる。 それはたぶん、彼らにとって良いこと。 なぜなら、そうでなかったとしたら、彼らは投票で締め出される?締め出された?だろうから。 前後の説明ができなくてすみませんが(話が複雑で、まだよく理解できていないんです)、 どなたか分かる方、どうかお知恵を貸してください。 よろしくお願いします!

  • 和訳がうまくできません。(微生物学)

    微生物学の英文を和訳してみたのですが…変な日本語になってしまったので、誰か訂正してくれないでしょうか。お願いします(>_<) Anaerobic metabolism, while less efficient, can thus be used in the absence of oxygen when appropriate substrates are available, as they are in the host's body. 宿主の体??にいて、適切な基板??が利用できるとき、酸素が欠乏している場合、より効率的でない間、嫌気性の代謝を行うことができる。 The requirement for oxygen in respiration may be 'obligate' or it may be 'facultative', some organisms being able to switch between aerobic and anaerobic metabolism. 呼吸における酸素のために必要なものは‘義務??’あるいは‘条件??’であるかもしれない。そしていくつかの生物は、好気的やら嫌気的代謝やらに変えることができる。 以上です。医学の専門用語もでて本当に困っています。

  • 意味を教えて下さい

    はじめまして! 困っています!!!! 先日、海外通販を利用しました。ちゃんと注文が出来ているのか.....返信メールで下記の内容が来ました。お手数ですが意味を教えて下さい。ちゃんと注文が出来ているのでしょうか? 1. タイトル Juliens Auctions Transaction Receipt 内容  General Information ------------------------------------- Merchant Account: Juliens Auctions Date/Time : 04/22/2009 16:16:19 ------------------------------------- Transaction Information ------------------------------------- Order ID : 102545 Description : 2 MJ Catalog Box Set Transaction Amount : $518.50 Transaction ID : 950814876 Authorization Code : 001727 Transaction Type : Card Sale Response : Approved AVS Results : AVS Not Available 上記のAVS Resultsの部分が気になります..... また、ちゃんと注文(カード決済)が出来ているかどうかメールで質問したいのですが、いい例文(英文)を教えて下さい。Webの翻訳サービスでは、意味不明な英語(逆翻訳をすると)になってしまいます。 もう一つ 2. タイトル Julien's Auctions Online Store Order Confirmation Update 内容 We wanted to inform you that your order status has been updated. Your updated information is located below. Also note that you can login to your account at anytime to check the status of your order. If you have any questions about order status, please feel free to contact customer service at storeemail@juliensauctions.com or you can always get help through our online contact form. Julien's Auctions Online Store Order #102545 Details: Order Date: 04/21/2009 04:44pm Order Status: Pending Payment Status: Charged Shipping Carrier: N/A Tracking Number: N/A Tracking URL: N/A 「注文を更新しました」でよいのでしょうか? へるぷです。 おねがしますm(_ _)m